Duitse Waltraud Hüsmert wint Else Otten-Vertalersprijs 2008

De Else Otten Übersetzerpreis 2008 is toegekend aan de Duitse vertaalster Waltraud Hüsmert. Met deze prijs bekronen het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF) om de twee jaar de beste literaire vertaling in het Duits van een Nederlandstalig boek.

 

Hüsmert krijgt de prijs voor ‘Der Kummer von Belgien' (Klett-Cotta, 2008), de Duitse vertaling van
‘Het verdriet van België' van Hugo Claus. De prijs bedraagt 5.200 euro. Hij werd op 16 januari 2009 uitgereikt in Berlijn.

 


Der Kummer von Belgien_Hugo Claus.JPGWaltraud Hüsmert vertaalt al bijna twintig jaar Nederlandstalige literatuur en poëzie. Ze bouwde een groot vertaaloeuvre op. Naast titels van Hugo Claus, vertaalde ze werk van Hella Haasse, Willem Frederik Hermans, Thomas Rosenboom, Maarten 't Hart, Tessa de Loo, Willem Elsschot, Erwin Mortier, en vele anderen. Een volledige lijst van vertalingen van Waltraud Hüsmert vindt u in de vertalingendatabank.

 

Eerder werd Hüsmerts werk bekroond met de Preis für Europäische Poesie 2001 (samen met Hugo Claus en medevertaalster Maria Csollány), de Cultuurprijs van de Vlaamse Gemeenschap 2001 en de Martinus Nijhoff-Prijs 2004.

 

De Else Otten Übersetzerpreis werd in 2000 in het leven geroepen door het NLPVF en het Literarisches Colloquium Berlin. Hij wordt gefinancierd door het NLPVF en het VFL.

 

Else Otten (1873-1931), naar wie de prijs is vernoemd, was in de vorige eeuw een van de actiefste vertalers van Nederlandstalige literatuur in het Duits. Zij vertaalde Majesteit van Louis Couperus (Majestät, 1895) en werk van onder meer Frederik van Eeden, Justus van Maurik en Herman Heijermans.

gepubliceerd op: 2009-01-17

Vorige Volgende Afdrukken Doorsturen