‘Kongo’ zet succesverhaal voort in Duitsland

Het non-fictieboek van David Van Reybrouck 'Congo', dat in het eigen taalgebied een waar verkoopsucces was en prijs op prijs stapelde, zet die zegetocht ook in het buitenland verder. De Duitse editie, uitgegeven bij Suhrkamp in een vertaling van Waltraud Hüsmert, kreeg erg goede kritieken in 'Der Spiegel' en in 'Die Welt am Sonntag'.


Kongo_NoorsElke Schmitter, recensente voor 'Der Spiegel', stelt dat de doelstelling van het boek is: "een Centraal-Afrikaans land in woorden te vatten, in grote lijnen en in detail, en de Europese blik te vervolledigen, te corrigeren, en ad absurdum door te voeren door de stemmen van de Congolezen zelf." Ze wijst er in haar recensie op dat het niet mogelijk is een boek over Congo te schrijven zonder door het bloed te waden en verwijst daarmee zowel naar de recente geschiedenis van het land tijdens de jaren negentig, als naar de afgehakte handen onder het bewind van Leopold II.

 

Het succes van het boek situeert ze in het feit dat er nog zoveel nieuws te ontdekken valt voor de lezer van David Van Reybroucks boek. Hij is er niet alleen in geslaagd de vervlechting van het alledaagse leven en economie, van internationale politiek en etnische spanningen, van het traumatische verleden en het jachtige heden intellectueel en soeverein te beschrijven. Bovenal is de auteur er in geslaagd een panorama te ontvouwen dat de natuur, de sociale ordeningen en de individuele biografieën levendig met elkaar in verband brengt. "'Kongo' brengt de beste tradities van geschiedschrijving en journalistiek te samen, rijk aan gedachten en meeslepend en door vertaalster Waltraud Hüsmert overgezet in een taal van een lucide schoonheid."

 

Ook bij Stephan Wackwitz in 'Die Welt am Sonntag' valt het woord 'panoramisch' wanneer het gaat over het gebruik van ervaringsrijke literaire genres als de reportage, de biografische en autobiografische vertelling, de landschapsbeschrijving, het portret en het genrestukje om een overzicht te geven. Met een verwijzing naar Tolstoj stelt Wackwitz: "Het boek is een soort "Oorlog en vrede" van de historisch-politieke reportage. (…). Deze titanische dimensie – de feitelijke prestatie van het boek – is niet typisch voor het genre."

 

Naast de Duitse vertaling van 'Congo' verscheen reeds de Noorse vertaling bij Font Forlag in een vertaling van Guro Dimmen. De Engelse, Franse, Zweedse, Deense en Finse vertalingen staan op stapel.

 

> Lees het volledige artikel in 'Der Spiegel'…

> Lees het volledige artikel in 'Die Welt am Sonntag'…

 

gepubliceerd op: 2012-05-09

Vorige Volgende Afdrukken Doorsturen