'Sprakeloos' werd gepubliceerd door Protea Boekhuis in Stellenbosch, een Zuid-Afrikaanse uitgeverij die veel belangstelling toont voor Nederlandstalige auteurs. Ze gaven o.a. werk uit van Tom Lanoye, Herman de Coninck, David Van Reybrouck, Anne Provoost, Anne Frank en Gerrit Komrij. De vertaling van 'Sprakeloos' is van de hand van Daniel Hugo. Hij vertaalde van Lanoye ook 'Een slagerszoon met een brilletje' (''n Slagterseun met 'n brilletjie') voor dezelfde uitgeverij.
Sinds de publicatie van 'Sprakeloos' in 2009 werd de roman vertaald naar het Frans (bij La Différence). Een vertaling naar het Deens is in voorbereiding.
Protea Boekhuis plaatste een verslag van de presentatie van 'Sprakeloos' op haar website.
> Verslag presentatie Afrikaanse vertaling 'Sprakeloos'...
Het was lang geleden dat er nog eens een vertaling van 'Elias of het gevecht met de nachtegalen' van Maurice Gilliams het daglicht zag. De laatste vertaling dateert van 1997 en was een nieuwe vertaling in het Duits. Het is de verdienste van vertaler Per Holmer dat deze introspectieve, suggestieve novelle uit 1936 van Gilliams nu voor de eerste keer ontsloten is voor de Zweedse lezer. Het boek werd uitgegeven door CKM Förlag in Stockholm.
Voor een historiek van vertalingen van Gilliams (en auteurs in het algemeen) kan u terecht in de vertalingendatabase.
