Films en prijzen zetten Vlaamse literatuur in de verf

Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) staat voor de achtste keer op de internationale boekenbeurs in Frankfurt, en focust dit jaar op verfilmingen van Vlaamse boeken. Young adult novels krijgen bijzonder veel aandacht, en enkele belangrijke prijzen zorgen voor brede internationale interesse.

debewaker_jpg_275.jpgIn samenwerking met het Vlaams Audiovisueel Fonds (VAF) toont het VFL filmtrailers van onder andere 'Ben X' (Niets is alles wat hij zei, Nic Balthazar, Averbode) en 'The misfortunates' (De helaasheid der dingen, Dimitri Verhulst, Uitgeverij Contact) op zijn stand. Dat deze films gedistribueerd zijn in tientallen landen, maakt de originele Vlaamse boeken voor de buitenlandse uitgevers extra aantrekkelijk voor vertaling.

 

Het VFL maakt buitenlandse uitgevers warm voor interessante titels van Vlaamse auteurs, en verleent vertaal-en productiesubsidies wanneer er concrete uitgaveplannen zijn. Vertalingen genereren is een kwestie van netwerking, het uitbouwen van een  vertrouwensrelatie, het bezorgen van doelgerichte inhoudelijke informatie en zorgvuldige opvolging. Op een beurs als Frankfurt wordt het zeer concreet. Zo kwam de Duitse uitgever van Ergens waar je niet wil zijn (Oogachtend) van Brecht Evens de Duitse vertaling afgeven op de stand, vers van de pers. Deze graphic novel werd al naar het Frans vertaald en verschijnt binnenkort nog in het Engels, Spaans, Koreaans en Italiaans.

 

Opvallend is de algemene aandacht voor young adult novels. Uitgevers uit verschillende landen starten met een imprint voor lezers die balanceren op de grens tussen jeugdboeken en boeken voor volwassen lezers. Een andere trend is het uitgeven van twee edities van hetzelfde boek, maar dan met een andere kaft. Dat is het geval bij 'Bloei' en 'Stoute meisjes overal' (Manteau) van Marita de Sterck, dat voor de twee leescategroeieën zelfs een andere titel heeft. Maar ook voor de net verschenen Noorse vertaling van 'Allemaal willen we de hemel' (Querido) van Els Beerten, waarbij de volwassen uitgave een sobere omslag heeft met minder situerende tekst over de Tweede Wereldoorlog.

 

Recente prijsuitreikingen zetten werk van Hugo Claus en Peter Terrin extra in de kijker. Zo wekt de vertalersprijs die de Amerikaan Michael Henry Heim kreeg voor zijn vertaling van 'De verwondering' van Claus vernieuwde interesse in het boek. En de blijvend grote aandacht voor 'De bewaker' van Terrin werd nog aangescherpt nu bekend is dat hij de Belgische winnaar is van de European Union Prize for Literature.  

gepubliceerd op: 2010-10-07

Vorige Volgende Afdrukken Doorsturen