De Amerikaan Michael Henry Heim bracht zijn bekroonde vertaling van 'De verwondering' uit in 2009 (Wonder, Archipelago Books) en toonde daarmee zijn vertaalkwaliteiten en inlevingsvermogen in het werk van Hugo Claus. Dat blijkt ook uit het juryverslag van de PEN-Vertaalprijs 2010: "Om het boek in het Engels te vatten, moet de schrijver niet alleen over veel intelligentie en concentratie beschikken, maar ook een geoefend poëtisch oor hebben. Michael Henry Heim bewijst dat hij die vaardigheden heeft."
Vorige winnaars van de Vertaalprijs zijn Richard Pevear en Larissa Volokhonlsky voor hun vertaling van 'Anna Karenina' van Leo Tolstoy, en R.W. Flint met The moon and the bonfires, oorspronkelijk van Cesare Pavese.
Archipelago Books is een onafhankelijke Amerikaanse uitgeverij die literaire kwaliteit hoog in het vaandel draagt. De vertaling van 'De verwondering' is tot stand gekomen met een vertaalsubsidie van het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL), dat de vertaling heeft begeleid met de hulp van zijn ervaren adviseurs.
'De verwondering' van Hugo Claus verscheen voor het eerst op de Nederlandse markt in 1962. Het boek schetst een beeld van de complexe Vlaamse samenleving na de tweede wereldoorlog en de afrekening met het fascisme. De taal die Claus hanteert is poëtisch en allegorisch en vaak maakt de realiteit plaats voor verbeelding.
In zijn dankwoord vestigde Heim de nadruk op het stijgende belang van literaire vertalingen: 'We hebben maar weinig voltijdse vertalers, maar vertalingen worden steeds belangrijker in de wereld en het PEN-centrum speelt daar een belangrijke rol in. Ik ben heel blij met deze erkenning."
Warme woorden had Michael Henry Heim ook voor het Vlaams Fonds voor de Letteren, dat de vertaling ondersteunde: "Ik ben het VFL dankbaar voor de geldelijke steun en de vertalersbeurs", zei hij nog.
