Het VFL begon aan een campagne om meer vertalers naar Vlaanderen te lokken en die wierp zijn vruchten af. In twaalf maanden groeide de bezetting naar plus 85%.
In 2009 verbleven er in totaal 22 vertalers in het Vertalershuis van 16 verschillende talen en nationaliteiten. Vooral veel Duitsers (6) en Centraal- en Oost-Europeanen (8) vonden de weg naar Antwerpen. Een tiental vertalers komt in 2010 terug.
‘Voor 2010 ambiëren we een maximale bezetting van 100%. 17 vertalers meldden zich al. Ook willen we de activiteiten van het Vertalershuis verder uitbreiden.‘, zegt Inès de Bien, hoofd buitenland bij het VFL en verantwoordelijk voor het Vertalershuis.
Het verblijf van de eerste vertalers van dit jaar zit er alweer bijna op. Daniel Cunin en Gheorghe Nicolaescu werkten een maand in het Vertalershuis.
Daniel Cunin is een vertaalkameleon: hij schuwt geen enkel literair genre. Zo vertaalde hij onder andere romans van Adriaan Van Dis en Annelies Verbeke, poëzie van Paul Bogaert en Peter Holvoet-Hansen, en een stripalbum van Randall.C. Hij is bovendien de vaste vertaler van Bart Moeyaert. Onlangs verscheen zijn Franse vertaling van ‘De engelenmaker' van Stefan Brijs. Cunin legt nu de laatste hand aan ‘De langverwachte' van Abdelkader Benali en begint dan aan ‘Het recht op terugkeer' van Leon Dewinter.
Gheorghe Nicolaescu is hoofddocent Nederlandse en Duitse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Boekarest. Hij vertaalde reeds klassieken van onder meer Louis Paul Boon, Harry Mulish en Hugo Claus. Ook eigentijds werk heeft hij vertaald, zoals ‘Slaap!' van Annelies Verbeke en ‘De wetten' van Connie Palmen. Nicolaescu werkt momenteel aan een selectie van toneelstukken van Vlaamse toneelschrijvers als Arne Sierens, Jan Lauwers, Filip Vanluchene en Eric De Volder.
> Alles over het Vertalershuis Antwerpen...
> Fotogalerij diner een jaar Vertalershuis Antwerpen...
