Voorstelling Franse vertaling van ‘De engelenmaker' van Stefan Brijs

Op 21 januari verschijnt ‘Le Faiseur d'anges', de Franse vertaling van de roman ‘De engelenmaker' van de Vlaamse auteur Stefan Brijs. De titel wordt met steun van het Vlaams Fonds voor de Letteren uitgegeven bij de Parijse uitgeverij Héloïse d'Ormesson. De Franse vertaling is van Daniel Cunin, die eerder ook al boeken van onder meer Annelies Verbeke en Bart Moeyaert vertaalde. Cunin verblijft momenteel in het Vertalershuis Antwerpen.

 


Over ‘De engelenmaker':Le Faiseur d'anges_Stefan Brijs_bericht.jpg

 

  • In ‘De engelenmaker' vertelt Brijs het intrigerende verhaal van dokter Victor Hoppe voor wie klonen de voornaamste drijfveer is.
  • Sinds de publicatie in 2005 werd de roman al in negen talen vertaald: Engels, Duits, Spaans, Italiaans, Grieks, Hebreeuws, Hongaars, Turks en nu ook Frans. Ook een Russische versie is in voorbereiding.
  • Van het Nederlandse origineel werden al meer dan 100.000 exemplaren verkocht.
  • De roman werd bekroond met de Gouden Uil Prijs van de Lezer, won de vijfjaarlijkse prijs voor proza en werd genomineerd voor zowel de Libris als de AKO Literatuurprijs. De Engelse vertaling prijkt op de longlist van de prestigieuze International IMPAC Dublin Literary Award, de grootste en meest internationale prijs voor romans.
  • Er is een Nederlandstalige filmversie van de roman in voorbereiding bij de productiemaatschappij Prime Time.

 

‘Le Faiseur d'anges' wordt, in aanwezigheid van Stefan Brijs en vertaler Daniel Cunin, op vrijdag 22 januari om 18u voorgesteld in boekhandel Filigranes, Kunstlaan 39-40, Brussel.

gepubliceerd op: 2010-01-15

Vorige Volgende Afdrukken Doorsturen