Vertalingen strips 2012 - Brecht Evens (Ergens waar je niet wil zijn), in het Koreaans vertaald door Hyun-ah Choi (The Open Books Co., Gyeonggi-do)
- Maarten Vande Wiele en Erika Raven Paris (Paris), in het Engels vertaald door Nemi Jebelli (Knockabout Comics, Londen)
Vertalingen strips 2011 Conz Quelque part les étoiles (De Tweede Kus), in het Frans vertaald door Daniel Cunin (éditions Même Pas Mal, Marseille) Pieter De Poortere Hilterin poika (De zoon van Hitler), in het Fins vertaald (Kustannusosakeyhtiö Kumiorava, Tampere) Brecht Evens Un lugar equivocado (Ergens waar je niet wil zijn), in het Spaans vertaald door Maria Rosich (Espacio Sinsentido, Madrid) Brecht Evens Les Amateurs (De Liefhebbers), in het Frans vertaald door Vaidehi Nota en Boris Boublil (Actes Sud BD, Arles Cedex) Olivier Schrauwen Der Mann, der seinen Bart Wachsen liess (De man die zijn baard liet groeien), in het Duits vertaald door Helge Lethi (Reprodukt, Berlijn) Olivier Schrauwen The man who grew his beard (De man die zijn baard liet groeien), in het Engels vertaald door Olivier Schrauwen (Fantagraphics Books, Seattle) Olivier Schrauwen Mies joka antoi partansa kasvaa (De man die zijn baard liet groeien), in het Fins vertaald door Viljami Jauhiainen (Huuda Huuda, Helsinki) Willy Vandersteen en Luc Morjeau (Suske en Wiske 305 – De tijdbobijn), in het Chinees vertaald door Sung Peng (Liaoning Children's Publishing House, Liaoning)Willy Vandersteen en Luc Morjeau (Suske en Wiske 298 – De elfstedenstunt), in het Chinees vertaald door Sung Peng (Liaoning Children's Publishing House, Liaoning) Judith Vanistendael Kafka für Afrikaner (De maagd en de neger), in het Duits vertaald door Andrea Kluitmann (Reprodukt, Berlijn) Judith Vanistendael Dziewczyna i Murzyn (De maagd en de neger), in het Pools vertaald door Lukasz Wróbel (Timof Comics, Warschau) Vertalingen strips 2010
Brecht Evens Am falschen Ort (Ergens waar je niet wil zijn), in het Duits vertaald door Andrea Kluitmann (Reprodukt, Berlijn) Brecht Evens The wrong place (Ergens waar je niet wil zijn), in het Engels vertaald door Rhian Heppleston, Michele Hutchison en Laura Watkinson (Drawn & Quarterly, Montreal) Brecht Evens Les Noceurs (Ergens waar je niet wil zijn), in het Frans vertaald door Vaidehi Nota en Boris Boublil (Actes Sud, Arles Cedex) Jeroen Janssen (i.s.m. Pieter van Oudheusden) La revanche de Bakamé (De wraak van Bakamé), in het Frans vertaald door Ann De Winne (La Boîte à bulles, Antony) Philip Paquet Snapshots (Snapshots), in het Italiaans vertaald door Cristina Gallina (Scritturapura Editore, Asti) Olivier Schrauwen L'homme qui se laissait pousser la barbe (De man die zijn baard liet groeien), in het Frans vertaald door Thierry Groensteen (Actes Sud, Arles Cedex) Olivier Schrauwen mój syn (My Boy), in het Pools vertaald door Dominika Syrowatko (Timof I Cisi Wspólnicy, Warschau) Herr Seele en Kamagurka Cowboy Henk (Cowboy Henk), in het Fins vertaald door Viljami Jauhiainen (Huuda Huuda, Helsinki) Maarten Vande Wiele en Erika Raven/Maarten Vande Wiele en Peter Moerenhout Parigi ti amo/Parigi ti odio (I love Paris/I hate Paris), in het Italiaans vertaald door Luca Delponte (Comma 22, Bologna) Judith Vanistendael Dance by the Light of the Moon (De maagd en de neger), in het Engels vertaald door Ina Rilke (SelfMadeHero, Londen) Vertalingen strips 2009
Randall. C Les Somnambules (Slaapkoppen), in het Frans vertaald door Daniel Cunin (Casterman, Brussel) Randall. C Testoline addormentate (Slaapkoppen), in het Italiaans vertaald door Franco Paris (Comma 22, Bologna) Pieter De Poortere Dickie 3 (Boerke 3), in het Frans vertaald (Les Requins Marteaux, Albi) Pieter De Poortere guszti a tehenek barátja (Boerke 1), in het Hongaars vertaald door Tamás Balogh (Nyitott Könyvmühely Bt., Boedapest) Pieter De Poortere guszti történelmet ír (Boerke 3), in het Hongaars vertaald door Tamás Balogh (Nyitott Könyvmühely Bt., Boedapest) Kim Esther (Esther Verkest 5 - Even geduld a.u.b. + Esther Verkest 6 - Zachte dwang), in het Italiaans vertaald door Pier Luigi Lovisotto (Comma 22, Bologna) Willy Linthout Years of the Elephant (Het Jaar van de Olifant), in het Engels vertaald door Michiel Horn (Ponent Mon, Rasquera) Willy Linthout Los años del elefante (Het Jaar van de Olifant), in het Spaans vertaald door Cristina Marfil (Ponent Mon, Rasuera) Olivier Schrauwen il mio bimbo (My Boy), in het Italiaans vertaald door Francesca Guerra (Comma 22, Bologna) Judith Vanistendael Sofie e Abou (De maagd en de neger), in het Italiaans vertaald door Dafne Paris en Franco Paris (RCS Libri, Milaan) | _Brecht Evens_postzegel.jpg)     |