Recente vertalingen proza

  • Pieter Aspe Die Midas Morde (De midasmoorden), in het Afrikaans vertaald door Daniel Hugo (LAPA Uitgewers, Pretoria)

  • Pieter Aspe Kwadrat zemsty (Het vierkant van de wraak), in het Pools vertaald door Ryszard Turczyn (Videograf, Chorzów)

  • Louis Paul Boon Sapel Yolu (De Kapellekensbaan), in het Turks vertaald door Burak Sengir (Bizim Kitaplar, Istanboel)

  • Diane Broeckhoven Une journée avec Monsieur Jules (De buitenkant van meneer Jules), in het Frans vertaald door Marie Hooghe (NiL éditions, Parijs)

  • Diane Broeckhoven Jeste jeden den s panem Julem (De buitenkant van meneer Jules), in het Tsjechisch vertaald door Lenka Rehová (Eroika, Praag)

  • Herman Brusselmans Bývalý Bubeník (Ex-drummer), in het Tsjechisch vertaald door Pavel Englický (dybbuk, Praag)

  • Hugo Claus Belgium Bánata (Het verdriet van België), in het Hongaars vertaald door Szabolcs Wekerle (L'Harmattan, Boedapest)

  • Guido Eekhaut Schwarze Kanäle (Absint), in het Duits vertaald door Stefanie Schäfer (Rowohlt Verlag, Reinbek)

  • Willem Elsschot Peynir (Kaas), in het Turks vertaald door Burcu Duman (Kanat Kitap, Istanboel)

  • Maurice Gilliams Elias eller Kampen med näktergalarna (Elias of Het gevecht met de nachtegalen), in het Zweeds vertaald door Per Holmer (CKM Förlag, Stockholm)

  • Geert Kimpen Kabbalisti (De kabbalist), in het Fins vertaald door Titia Schuurman (Bazar, Helsinki)

  • Tom Lanoye Sprakeloos (Sprakeloos), in het Afrikaans vertaald door Daniel Hugo (Protea Boekhuis, 2011)

  • Tom Lanoye (Sprakeloos), in het Deens vertaald door Miriam Boolsen (Turbine, Arhus C)

  • Tom Lanoye La Langue de ma mère (Sprakeloos), in het Frans vertaald door Alain van Crugten (La Différence, Parijs) 

  • Tom Naegels Válófélben (Los), in het Hongaars vertaald door Tibor Bérczes (Silenos Publishing House, Boedapest)

  • Jeroen Olyslaegers Mi (Wij), in het Soveens vertaald door Mateja Seliskar Kenda (Modrijan, Ljubljana)

  • Annelies Verbeke Fische retten (Vissen redden), in het Duits vertaald door Andreas Gressmann (mareverlag, Hamburg) 

  • Annelies Verbeke Lola (Lola, verhaal uit Groener gras), in het Kroatisch vertaald door Gioia Ana Ulrich (Profil Multimedija, Zagreb)

  • Annelies Verbeke (Slaap!), in het Russisch vertaald door Svetlana Kniaszkova (Azbooka-klassika, Sint-Petersburg)

  • Paul Verhaegen (Omega Minor), in het Grieks vertaald door Ynn van Dyck-Balta (Polis Publishers, Athene)

  • Paul Verhaeghen Omega minor (Omega Minor), in het Hongaars vertaald door Tamás Balogh (Gondolat Kiadó, Boedapest)

  • Dimitri Verhulst The Misfortunates (De helaasheid der dingen), in het Engels vertaald door David Colmer (Portobello Books, Londen)

  • Dimitri Verhulst (De helaasheid der dingen), in het Koreaans vertaald door Bae Soo-A (The Open Books Co., Gyeonggi-do)

  • Dimitri Verhulst Alle tings bedrovelighet (De helaasheid der dingen), in het Noors vertaald door Hedda Vormeland (Pax Forlag, Oslo)

  • Dimitri Verhulst Úprdelný dny na úprdelný planete (Godverdomse dagen op een godverdomse bol), in het Tsjechisch vertaald door Veronika ter Harmsel Havlíková (Mladá Fronta, Praag)

  • Diverse auteurs Ah, ces Flamands! (speciaal nummer van Revue ah! gewijd aan Vlaamse auteurs), in het Frans vertaald door Monique Nagielkopf (Les amis de la revue de l'université de Bruxelles et Revue ah!, Brussel)


Vertalingen proza 2010

  • Frank Adam Confidences à l'oreille d'un âne - Livre Premier, Le Désert (Confidenties aan een ezelsoor - Boek Een, De Woestijn), in het Frans vertaald door Michel Perquy (Éditions Ousia, Brussel)
  • Pieter Aspe Die vierkant van die wraak (Het vierkant van de wraak), in het Afrikaans vertaald door Daniel Hugo (Lapa Uitgewers, Pretoria) 
  • Pieter Aspe Caos a Bruges (De midasmoorden), in het Italiaans vertaald door Valentina Freschi (Fazi Editore, Rome)
  • Louis Paul Boon My little war (Mijn kleine oorlog), in het Engels vertaald door Paul Vincent (Dalkey Archive Press, Champaign)
  • Koen Brams Encyclopedia of fictional artists (Encyclopedie van fictieve kunstenaars), vertaald door Barbara Fasting, Beverley R. Jackson, David McKay en Yvette Rosenberg (JRP|Ringier, Zurich) 
  • Stefan Brijs Le Faiseur d'anges (De engelenmaker), in het Frans vertaald door Daniel Cunin (Éditions Héloïse d'Ormesson, Parijs)
  • Stefan Brijs (De engelenmaker), in het Russisch vertaald door Irina Trofimova (Zakharov, Moskou)
  • Diane Broeckhoven Un dia amb el senyor Jules (De buitenkant van meneer Jules), in het Catalaans vertaald door Ann Gyles (Pagès editors, Lleida)
  • Diane Broeckhoven A Day with Mr. Jules (De buitenkant van meneer Jules), in het Engels vertaald door Liedewy Hawke (Dundurn Press, Toronto)
  • Diane Broeckhoven Un día con Jules (De buitenkant van meneer Jules), in het Spaans vertaald door Marta Arguilé Bernal (Maeva, Madrid)
  • Hugo Claus Godina Raka (Het jaar van de kreeft), in het Servisch vertaald door Ivana Scepanovic (Laguna, Belgrado)
  • Josse De Pauw Le temps d'être (Werk), in het Frans vertaald door Monique Nagilekopf (Genèse Édition, Parijs)
  • Willem Elsschot Keju (Kaas), in het Indonesisch vertaald door Jugarie Soegiarto (Gramedia Pustaka Utama, Jakarta)
  • Stefan Hertmans Le tissu caché (fragment uit Het verborgen weefsel) in Pylône Magazine, in het Frans vertaald door Danielle Losman (Pylône Magazine, Brussel)
  • Geert Kimpen Kabalista (De kabbalist), in het Pools vertaald door Alicja Oczko (Wydawnictwo Cyklady, Warschau)
  • Geert Kimpen Cabalistul (De kabbalist), in het Roemeens vertaald door Valentina Tirlea (Humanitas fiction, Boekarest)
  • Erwin Mortier Götterschlaf (Godenslaap), in het Duits vertaald door Christiane Kuby (DuMont, Keulen)
  • Koen Peeters (Grote Europese Roman), in het Bulgaars vertaald door Anetta Ivanova (Colibri, Sofia) 
  • Koen Peeters Nagy Európai Regény (Grote Europese Roman), in het Hongaars vertaald door Judit Gera (Gonolat Kiadó, Boedapest)
  • Koen Peeters Véliki evropski roman (Grote Europese roman), in het Sloveens vertaald door Mateja Seliskar Kenda (Modrijan, Ljubljana)
  • Daniël Robberechts Arriving in Avignon (Aankomen in Avignon), in het Engels vertaald door Paul Vincent (Dalkey Archive Press, Illinois)
  • Willy Spillebeen Busbeke ve son yolculuk (Busbeke, of De Thuiskomst), in het Turks vertaald door Kevser Canbolat (Aksel Tercüme ve Yayincilik, Ankara)
  • Felix Timmermans Seljakova molitva (Boerenpsalm), in het Servisch vertaald door Ivana Scepanovic (Laguna, Belgrado)
  • Chika Unigwe Schwarze Schwestern (Fata Morgana), in het Duits vertaald door Ira Wilhelm (Tropen Verlag, Stuttgart)
  • Chika Unigwe Fekete pillangók (Fata Morgana), in het Hongaars vertaald door Krisztina Töro (Nyitott Könyvmuhely, Boedapest)
  • Ingrid Vander Veken Papawers (Papavers), in het Afrikaans vertaald door Christine Barkhuizen le Roux (Lapa Uitgewers, 2010)
  • Annelies Verbeke Spi! (Slaap!), in het Tsjechisch vertaald door Jana Pellarová (Kniha Zlin, Zlin)
  • Dimitri Verhulst semmivégre (De helaasheid der dingen), in het Hongaars vertaald door Szilvia Szita (Európa Könyvkiadó, Boedapest)
  • Dimitri Verhulst Problemski hotel (Problemski hotel), in het Kroatisch vertaald door Maja Weikert-Lozica (Andrijici, Zagreb)
  • Penninc und Pieter Vostaert Roman van Walewein (Roman van Walewein), in het Duits vertaald door Johan H. Winkelman en Gerhard Wolf (Agenda Verlag, Münster)
  • Diverse auteurs Women's Writing from the Low Countries 1880-2010 (Schrijvende vrouwen. Een kleine literatuurgeschiedenis van de Lage Landen (1880-2010)), in het Engels vertaald door Paul Vincent (Amsterdam University Press, Amsterdam)
  • Diverse auteurs The Dedalus Book of Flemish Fantasy, in het Engels vertaald door Paul Vincent (Dedalus, Cambs)
 

  Peynir - Willem Elsschot

 

 

 Elias eller Kampen med näktergalarna

 

 

 Sprakeloos - Tom Lanoye

 

 

  La langue de ma mère - Tom Lanoye

 

 

   Kongo_David Van Reybrouck

 

 

  Alle tings bedrovelighet - Dimitri Verhulst

  

 

 

 

 

 

 

 


Vorige Volgende Afdrukken Doorsturen