Recente vertalingen uit het Nederlands
Proza
- Stefan Brijs The Angel Maker (De engelenmaker), in het Engels vertaald door Hester Velmans (Weidenfeld & Nicolson, Londen).
- Stefan Brijs la fabbrica dei bambini (De engelenmaker), in het Italiaans vertaald door Franco Paris (Fazi Editore, Rome).
- Hugo Claus Der Kummer von Belgien (Het verdriet van België), in het Duits vertaald door Waltraud Hüsmert (Klett-Cotta, Stuttgart).
- Hugo Claus Nedokoncana preteklost (Onvoltooid verleden), in het Sloveens vertaald door Mateja Seliskar Kenda (Modrijan, Ljubljana).
- Willem Elsschot Sajt (Kaas), in het Hongaars vertaald door Zabolcs Wekerle en Lidércfény (Het Dwaallicht), in het Hongaars vertaald door Judit Gera (Gondolat Kiadó, Boedapest).
- Willem Elsschot (Kaas), in het Hebreeuws vertaald door Shulamith Bamberger (Am Oved Publishers, Tel Aviv).
- Pol Hoste Outlandia (‘Vremde', fragment uit High Key), in het Engels vertaald door door Nadine Malfait (Victoria University Press, Wellington).
- Lieve Joris Vissza Kongóba (Terug naar Congo), in het Hongaars vertaald door Töro Krisztina Noémi (Gondolat Kiadó, Boedapest).
- Geert Kimpen Kabalist (De kabbalist), in het Ests vertaald door Vahur Aabrams (Päikesepillaja, Tallinn).
- Tom Lanoye 'n Slagterseun met 'n brilletjie (Een slagerszoon met een brilletje), in het Afrikaans vertaald door Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria).
- Ivo Michiels Dixi(t), Ich erinnere mich an mehr, als ich mich erinnere (Fragmenten uit Dixi(t) en Journal Brut, ingeleid door Sigrid Bousset), in het Duits vertaald door Marlene Müller-Haas (Schreibheft, Zeitschrift für Literatur, Essen).
- Joris Tulkens Perro Cristão entre Muçulmanos (Christenhond Tussen Moslims), in het Spaans vertaald door Susana Canhoto & Patrícia Couto (Guerra e Paz, Lissabon).
- Annelies Verbeke Duerme! (Slaap!), in het Spaans vertaald door Conchita Alegre Gil (Seix Barral, Barcelona).
- Annelies Verbeke Spavaj! (Slaap!), in het Kroatisch vertaald door Maja Weikert-Lozica (Andrijici, Zagreb).
- Geert van Istendael Mijn Duitsland (Mijn Duitsland), in het Duits vertaald door Marlene Müller-Haas (Parthas Verlag, Berlijn).
- Dimitri Verhulst Hotel Problemski (Problemski Hotel), in het Spaans vertaald door Marta Arguilé (Lengua de Trapo, Madrid).
Poëzie
- Paul Bogaert Zirkuläre Systeme (Circulaire systemen), in het Duits vertaald door Christian Filips (Urs Engeler, Weil am Rhein), gepubliceerd in Zwischen den Zeilen.
- Willem Elsschot Gedichte - Verzen, in het Duits vertaald door Gerd Busse en Agnes Kalmann-Matter (Neue Literatur, Jena).
- Peter Holvoet-Hanssen héroes y villanos del cómic (Helden en Schurken in het Sripverhaal), in het Frans vertaald door Frans De Haes; in het Spaans vertaald door Ronald Brouwer (fundación Carlos de Amberes, Madrid).
- Miriam Van hee País al Fondo (Achterland), in het Spaans vertaald door Stefaan van den Bremt en Marco Antonio Campos (Ediciones el Tucán de Virginia, Mexico D.F.).
- Hendrik van Veldeken Sente Servas (Sente Servas), in het Duits vertaald door Jan Goossens, Rita Schlusemann en Norbert Voorwinden (Agenda Verlag, Münster).
Essay en literaire non-fictie
- Lieve Joris The Rebels‘ Hour (Het uur van de rebellen), in het Engels vertaald door Liz Waters (Grove Press, New York).
- David Van Reybrouck Le Fléau (De plaag), in het Frans vertaald door Pierre-Marie Finkelstein (Actes Sud, Arles).
Toneelliteratuur
- Jo Roets en Bart Van den Eynde Des nuits au cirque (Circusnachten), in het Frans vertaald door Monique Nagielkopf (Laika, Antwerpen).
- Paul Pourveur, Stefan Hertmans en Claire Swyzen Tyrannei der Zeit (Tirannie van de tijd), in het Duits vertaald door Uwe Dethier (Staatstheater, Oldenburg).
- Joris Van den Brande en Jan Sobrie Bomben in der Suppe (Zolderling), in het Duits vertaald door Barbara Buri (Staatstheater, Oldenburg).
- Triptyque du pouvoir (Triptiek van de Macht):
- Tom Lanoye, Jeroen Olyslaeghers, Guy Cassiers & Erwin Jans Triptyque du pouvoir - perspectives et réflexions (essays over Triptiek van de Macht), in het Frans vertaald door Sandrine Blaise (Toneelhuis, Antwerpen).
- Tom Lanoye Mefisto for ever (Mefisto for ever), in het Frans vertaald door Alain Van Crugten (Toneelhuis, Antwerpen).
- Jeroen Olyslaegers Wolfskers (Wolfskers), in het Frans vertaald door Monique Nagielkopf (Toneelhuis, Antwerpen).
- Tom Lanoye Atropa (Atropa), in het Frans vertaald door Alain Van Crugten (Toneelhuis, Antwerpen).
Kinder- en jeugdliteratuur
- Stefan Boonen (100 procent Lena), in het Japans vertaald door Atsuko Kohashi (Nikkei Business Publications, Tokyo).
- Carll Cneut (i.s.m. Carl Norac) Alex, a torkos kismalac (O monster, eet me niet op!), in het Hongaars vertaald door Tibor Bérczes (General Press Publisher, Boedapest).
- Carll Cneut (i.s.m. Edward van de Vendel) Zwei Millionen Schmetterlinge (Eén miljoen vlinders), in het Duits vertaald door Rolf Erdorf (Boje, Keulen).
- Carll Cneut (i.s.m. Edward van de Vendel) Milijon metuljev (Eén miljoen vlinders), in het Sloveens vertaald door Barbara Torkar (Narava, Ljubljana).
- Jan de Leeuw Uglesommer (Vederland), in het Noors vertaald door Heidi Bern (Leo Forlag, Lierskogen).
- Paul de Moor Warum die Schildkröte einen Panzer hat (Zo moet het gaan als er iemand is), in het Duits vertaald door Eva Schweikart (Fischer Schatzinsel, Frankfurt am Main).
- Ed Franck Tinka (Tinka), in het Catalaans vertaald door Auke Oosterhoff (Cruïlla, Barcelona).
- Tine Mortier en Tom Schamp il 6° giormo (De 6de dag), in het Italiaans vertaald door Dafna Fiano (Motta Junior, Milaan).
- Dirk Nielandt Où sont les animaux? (Beestenhoed), in het Frans vertaald door Josiane Bardon (Rageot, Parijs).
- Aline Sax In einem Leben wie diesem (Schaduwleven), in het Duits vertaald door Stefan Häring en Verena Kiefer (Arena, Würzburg).
- Jean-Claude van Rijckeghem en Pat van Beirs Die Erbin von Flandern (Jonkvrouw), in het Duits vertaald door Mirjam Pressler (Gerstenberg, Hildesheim).
- Kathleen Vereecken Lara & Rebecca (Lara & Rebecca), in het Duits vertaald door Andrea Kluitmann (Cecilie Dressler Verlag, Hamburg).
Strips
- Olivier Schrauwen Mein Junge (My Boy), in het Duits vertaald door Heike Drescher (Reprodukt, Berlijn).
- Olivier Schrauwen Poika Kulta (My Boy), in het Fins vertaald door Viljami Jauhiainen (Huuda Huuda, Helsinki).
- Judith Vanistendael La jeune fille et le nègre (De maagd en de neger), in het Frans vertaald door Thierry Groensteen en Hélène Robbe (Actes Sud, Arles).
Varia
- Diverse Vlaamse auteurs Párviadal Oostendéért - Modern Flamand-Holland Elbeszélések (Bloemlezing hedendaagse Nederlandstalige auteurs), in het Hongaars vertaald door Judit Gera e.a. (Nagyvilág, Boedapest).
- 20 Vlaamse auteurs (Bloemlezing proza), in het Bulgaars vertaald door Aneta Dantcheva-Manolova (Plamak Magazine Bulgaria).