Recente vertalingen uit het Nederlands

Cover: The Angel Maker - Stefan Brijs Proza

  • Stefan Brijs The Angel Maker (De engelenmaker), in het Engels vertaald door Hester Velmans (Weidenfeld & Nicolson, Londen).
  • Stefan Brijs la fabbrica dei bambini (De engelenmaker), in het Italiaans vertaald door Franco Paris (Fazi Editore, Rome).
  • Hugo Claus Der Kummer von Belgien (Het verdriet van België), in het Duits vertaald door Waltraud Hüsmert (Klett-Cotta, Stuttgart).
  • Hugo Claus Nedokoncana preteklost (Onvoltooid verleden), in het Sloveens vertaald door Mateja Seliskar Kenda (Modrijan, Ljubljana).
  • Willem Elsschot Sajt (Kaas), in het Hongaars vertaald door Zabolcs Wekerle en Lidércfény (Het Dwaallicht), in het Hongaars vertaald door Judit Gera (Gondolat Kiadó, Boedapest). Cover: Der Kummer von Belgien - Hugo Claus
  • Willem Elsschot (Kaas), in het Hebreeuws vertaald door Shulamith Bamberger (Am Oved Publishers, Tel Aviv).
  • Pol Hoste Outlandia (‘Vremde', fragment uit High Key), in het Engels vertaald door door Nadine Malfait (Victoria University Press, Wellington).
  • Lieve Joris Vissza Kongóba (Terug naar Congo), in het Hongaars vertaald door Töro Krisztina Noémi (Gondolat Kiadó, Boedapest).
  • Geert Kimpen Kabalist (De kabbalist), in het Ests vertaald door Vahur Aabrams (Päikesepillaja, Tallinn).
  • Tom Lanoye 'n Slagterseun met 'n brilletjie (Een slagerszoon met een brilletje), in het Afrikaans vertaald door Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria).
  • Ivo Michiels Dixi(t), Ich erinnere mich an mehr, als ich mich erinnere (Fragmenten uit Dixi(t) en Journal Brut, ingeleid door Sigrid Bousset), in het Duits vertaald door Marlene Müller-Haas (Schreibheft, Zeitschrift für Literatur, Essen).
  • Joris Tulkens Perro Cristão entre Muçulmanos (Christenhond Tussen Moslims), in het Spaans vertaald door Susana Canhoto & Patrícia Couto (Guerra e Paz, Lissabon).
  • Annelies Verbeke Duerme! (Slaap!), in het Spaans vertaald door Conchita Alegre Gil (Seix Barral, Barcelona).
  • Annelies Verbeke Spavaj! (Slaap!), in het Kroatisch vertaald door Maja Weikert-Lozica (Andrijici, Zagreb).
  • Geert van Istendael Mijn Duitsland (Mijn Duitsland), in het Duits vertaald door Marlene Müller-Haas (Parthas Verlag, Berlijn).
  • Dimitri Verhulst Hotel Problemski (Problemski Hotel), in het Spaans vertaald door Marta Arguilé (Lengua de Trapo, Madrid).


Cover: Pais al Fondo - Myriam Van HeePoëzie

  • Paul Bogaert Zirkuläre Systeme (Circulaire systemen), in het Duits vertaald door Christian Filips (Urs Engeler, Weil am Rhein), gepubliceerd in Zwischen den Zeilen.
  • Willem Elsschot Gedichte - Verzen, in het Duits vertaald door Gerd Busse en Agnes Kalmann-Matter (Neue Literatur, Jena).
  • Peter Holvoet-Hanssen héroes y villanos del cómic (Helden en Schurken in het Sripverhaal), in het Frans vertaald door Frans De Haes; in het Spaans vertaald door Ronald Brouwer (fundación Carlos de Amberes, Madrid).
  • Miriam Van hee País al Fondo (Achterland), in het Spaans vertaald door Stefaan van den Bremt en Marco Antonio Campos (Ediciones el Tucán de Virginia, Mexico D.F.).
  • Hendrik van Veldeken Sente Servas (Sente Servas), in het Duits vertaald door Jan Goossens, Rita Schlusemann en Norbert Voorwinden (Agenda Verlag, Münster).


Essay en literaire non-fictie

  • Lieve Joris The Rebels‘ Hour (Het uur van de rebellen), in het Engels vertaald door Liz Waters (Grove Press, New York).
  • David Van Reybrouck Le Fléau (De plaag), in het Frans vertaald door Pierre-Marie Finkelstein (Actes Sud, Arles).


Toneelliteratuur

  • Jo Roets en Bart Van den Eynde Des nuits au cirque (Circusnachten), in het Frans vertaald door Monique Nagielkopf (Laika, Antwerpen).
  • Paul Pourveur, Stefan Hertmans en Claire Swyzen Tyrannei der Zeit (Tirannie van de tijd), in het Duits vertaald door Uwe Dethier (Staatstheater, Oldenburg).
  • Joris Van den Brande en Jan Sobrie Bomben in der Suppe (Zolderling), in het Duits vertaald door Barbara Buri (Staatstheater, Oldenburg).
  • Triptyque du pouvoir (Triptiek van de Macht):
    - Tom Lanoye, Jeroen Olyslaeghers, Guy Cassiers & Erwin Jans Triptyque du pouvoir - perspectives et réflexions (essays over Triptiek van de Macht), in het Frans vertaald door Sandrine Blaise (Toneelhuis, Antwerpen).
    - Tom Lanoye Mefisto for ever (Mefisto for ever), in het Frans vertaald door Alain Van Crugten (Toneelhuis, Antwerpen).
    - Jeroen Olyslaegers Wolfskers (Wolfskers), in het Frans vertaald door Monique Nagielkopf (Toneelhuis, Antwerpen).
    - Tom Lanoye Atropa (Atropa), in het Frans vertaald door Alain Van Crugten (Toneelhuis, Antwerpen).


Cover: Die Erbin von FlandernKinder- en jeugdliteratuur

  • Stefan Boonen (100 procent Lena), in het Japans vertaald door Atsuko Kohashi (Nikkei Business Publications, Tokyo).
  • Carll Cneut (i.s.m. Carl Norac) Alex, a torkos kismalac (O monster, eet me niet op!), in het Hongaars vertaald door Tibor Bérczes (General Press Publisher, Boedapest).
  • Carll Cneut (i.s.m. Edward van de Vendel) Zwei Millionen Schmetterlinge (Eén miljoen vlinders), in het Duits vertaald door Rolf Erdorf (Boje, Keulen).
  • Carll Cneut (i.s.m. Edward van de Vendel) Milijon metuljev (Eén miljoen vlinders), in het Sloveens vertaald door Barbara Torkar (Narava, Ljubljana).
  • Jan de Leeuw Uglesommer (Vederland), in het Noors vertaald door Heidi Bern (Leo Forlag, Lierskogen).
  • Paul de Moor Warum die Schildkröte einen Panzer hat (Zo moet het gaan als er iemand is), in het Duits vertaald door Eva Schweikart (Fischer Schatzinsel, Frankfurt am Main).
  • Ed Franck Tinka (Tinka), in het Catalaans vertaald door Auke Oosterhoff (Cruïlla, Barcelona).
  • Tine Mortier en Tom Schamp il 6° giormo (De 6de dag), in het Italiaans vertaald door Dafna Fiano (Motta Junior, Milaan).
  • Dirk Nielandt Où sont les animaux? (Beestenhoed), in het Frans vertaald door Josiane Bardon (Rageot, Parijs).
  • Aline Sax In einem Leben wie diesem (Schaduwleven), in het Duits vertaald door Stefan Häring en Verena Kiefer (Arena, Würzburg).
  • Jean-Claude van Rijckeghem en Pat van Beirs Die Erbin von Flandern (Jonkvrouw), in het Duits vertaald door Mirjam Pressler (Gerstenberg, Hildesheim).
  • Kathleen Vereecken Lara & Rebecca (Lara & Rebecca), in het Duits vertaald door Andrea Kluitmann (Cecilie Dressler Verlag, Hamburg).


Cover: La jeune fille et le nègre - Judit VanistendaelStrips

  • Olivier Schrauwen Mein Junge (My Boy), in het Duits vertaald door Heike Drescher (Reprodukt, Berlijn).
  • Olivier Schrauwen Poika Kulta (My Boy), in het Fins vertaald door Viljami Jauhiainen (Huuda Huuda, Helsinki).
  • Judith Vanistendael La jeune fille et le nègre (De maagd en de neger), in het Frans vertaald door Thierry Groensteen en Hélène Robbe (Actes Sud, Arles).

  

Varia

  • Diverse Vlaamse auteurs Párviadal Oostendéért - Modern Flamand-Holland Elbeszélések (Bloemlezing hedendaagse Nederlandstalige auteurs), in het Hongaars vertaald door Judit Gera e.a. (Nagyvilág, Boedapest).
  • 20 Vlaamse auteurs (Bloemlezing proza), in het Bulgaars vertaald door Aneta Dantcheva-Manolova (Plamak Magazine Bulgaria).


Vorige Volgende Afdrukken Doorsturen