Auteurs en vertalingen

In de kijker: Jan de Leeuw in Duitsland

auteur Jan de LeeuwDe Vlaamse jeugdboekenauteur Jan de Leeuw geniet grote populariteit in Duitsland. Met steun van het VFL publiceerde de Duitse uitgeverij Gerstenberg de eerste twee titels die de Leeuw schreef, ‘Vederland' en ‘Nachtland'. Voor deze romans won de auteur respectievelijk een Boekenwelp en een Gouden Uil Jeugdliteratuur Prijs van de Jonge Lezer.

 

Begin dit jaar volgde ‘Schrödinger, Dr. Linda und eine Leiche im Kühlhaus', de Duitse vertaling van ‘Bevroren kamers' bij dezelfde uitgeverij. In dit boek neemt het hoofdpersonage de rol over van de ontbrekende volwassenen in zijn leven: zijn vader werd opgenomen in een psychiatrische inrichting en zijn moeder pleegde zelfmoord. In een poging het gewone gezinsleven met zijn achtjarig zusje verder te zetten, verbergt hij het lijk van zijn moeder en neemt hij haar taken en werk over.

 

Binnenkort wordt ook de Duitse vertaling van ‘Rode Sneeuw' bij Gerstenberg verwacht. In dit boek verkent de auteur de wereld van de Vikingen in het hoge noorden tijdens de vroege middeleeuwen, waarin familie, eer, bloedwraak en een woeste natuur het lot van een mens bepalen.

 

Ook in Noorwegen kan de Leeuw rekenen op een lezerspubliek: ‘Midzomernachtzee' en ‘Vederland' verschenen er in vertaling bij Leo Forlag.

 

De Duitse vertalingen zijn van de hand van Rolf Erdorf. Heidi Bern verzorgde de Noorse vertalingen.

 

Buitenlandse uitgevers kunnen maximaal voor twee titels van dezelfde auteur een subsidie bij het VFL aanvragen. Het VFL apprecieert het dan ook enorm dat Gerstenberg doorgaat met het publiceren van het werk van Jan de Leeuw, ook zonder subsidiemogelijkheden.


Vorige Volgende Afdrukken Doorsturen