‘Het verdriet van België’ [The Sorrow of Belgium] is now also available in Hungarian

Budapest-based publishers L'Harmattan recently published the Hungarian translation of 'Het verdriet van België', Hugo Claus' magnum opus about Louis Seynaeve. Translator Szabolcs Wekerle spent two years working on 'Belgium Bánata', as the book is entitled in Hungarian.


Cover belgium BanataSzabolcs Wekerle is a renowned translator from Dutch. He had already translated another magnum opus, Harry Mulisch's 'De ontdekking van de hemel' [The Discovery of Heaven], as well as J. Bernlef's 'Hersenschimmen' [Out of Mind], four novels by Arnon Grunberg, Willem Elsschot's 'Kaas' [Cheese] and 'Het Dwaallicht' [Will o' the Wisp] and 'De man die werk vond' [The Man Who Found Work] by Herman Brusselmans. This translation, which was made possible by a translation grant from the Flemish Literature Fund, is the sixteenth in a row for Claus' book. The novel has already been published in English, French, German, Spanish, Chinese, Italian, Portuguese, Finnish, Swedish, Norwegian, Danish, Polish, Greek, Romanian and Serbo-Croatian. The Hungarian translation was officially presented on 9 June during the Futurspektiv Festival 2011, a cultural event organised in Budapest by the Flemish Representation in Hungary.

published on: 2011-06-14

Previous Next Print Forward