Recent translations children's and youth literature

  • Leo Timmers The Magical Life of Mr. Renny (Meneer René), translated into English by Bill Nagelkerke (Gecko Press, Wellington)
  • Jan De Leeuw Rød sne (Rode sneeuw), translated into Danish by Naja Møllmann-Ibsen (Turbine, Arhus C)
  • Jan De Leeuw Röd snö (Rode sneeuw), translated into Swedish by Rikard Bonde and Ingrid Wikén Bonde (Turbine, Arhus C)
  • Anne Provoost Die arkvaarders (De arkvaarders), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Sylvia Vanden Heede & Thé Tjong-Khing (Vos en Haas), translated into Chinese by Zhang Guangrui (Bejing Yuanliu Classic Culture, Bejing)
  • Sylvia Vanden Heede & Thé Tjong-Khing (Tot kijk, Vos en Haas), translated into Chinese by Zhang Guangrui (Bejing Yuanliu Classic Culture, Bejing)
  • Peter Van Olmen Odessa i el món secret dels llibres (De kleine Odessa), translated into Catalan by Laia Fabègas (La Galera Publishing House, Barcelona)
  • Peter Van Olmen Odessa y el mundo secreto de los libros (De kleine Odessa), translated into Spanish by María Lerma (Ediciones Siruela, Madrid)

Translations children's and youth literature 2011

  • Kristien Aertssen (De knuffelkoningin), translated into Greek by Maria Papayianni (S. Patakis, Athens)
  • Els Beerten Als gäbe es einen Himmel (Allemaal willen we de hemel), translated into German by Mirjam Pressler (S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main)
  • Stefan Boonen Alles ohne Lena (100% Lena), translated into German by Kristina Kreuzer-Hoffmann (Oetinger Taschenbuch, Hamburg)
  • Bart Moeyaert and Katrien Matthys Wer ist hier der Chef? (De baas van alles), translated into German by Mirjam Pressler
  • Bart Moeyaert Broers (Broere), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Bart Moeyaert Fratelli (Broere), translated into Italian by Laura Pignatti (Rizzoli, Milano)
  • Tine Mortier and Kaatje Vermeire Marie et les choses de la vie (Mare en de dingen), translated into French by Josiane Bardon (Le Sorbier, Paris)
  • Tine Mortier and Tom Schamp (De 6de dag), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung)
  • Carl Norac and Carll Cneut, translated into Georgian by Nino Gogaladze (Bakur Sulakauri Publishing, Tbilisi)
  • Tom Schamp Vive la neige! (Otto in de sneeuw), translated into French by Karine Leclerc (Éditions Glénat, Grenoble Cedex)
  • Tom Schamp Bli med til byen! (Otto in de stad), translated into Norwegian by Finn Valgermo (fortellerforlaget, Oslo)
  • Sylvia Vanden Heede and Thé Tjong-Khing Tot siens, Vos en Haas (Tot kijk, Vos en Haas), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Sylvia Vanden Heede and Thé Tjong-Khing Felek i Tola (Vos en Haas), translated into Polish by Jadwiga Jedryas (Wydawnictwo Dwie Siostry, Warschau)
  • Edward van de Vendel and Carll Cneut (Een miljoen vlinders), translated into Georgian by Nino Gogaladze (Bakur Sulakauri Publishing, Tbilisi)
  • Edward van de Vendel and Sebastiaan Van Doninck (Welterusten iedereen), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung)
  • Edward van de Vendel and Sebastiaan Van Doninck (Hagedissie het bijzonderwonder), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung)
  • Guido van Genechten Dirkie (Rikki), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Guido van Genechten Omdat ek so lief is vir jou (Omdat ik zoveel van je hou), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Bart Van Nuffelen and Bert Dombrecht (Onderzeeboot), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C) 
  • Bart Van Nuffelen and Bert Dombrecht (Onderzeeboot), translated into Swedish by Boerje Bohlin (Turbine, Arhus C) 
  • Jean-Claude van Rijckeghem en Pat van Beirs Jonkvrou (Jonkvrouw), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Kathleen Vereecken Il segno del bambino dimenticato (Ik denk dat het liefde was), translated into Italian by Stefano Beretta (Adriano Salani Editore, Milano)
  • Peter Verhelst and Carll Cneut Die geheim van die keel van die nagtegaal (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Afrikaans by Nicol Stassen (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Peter Verhelst and Carll Cneut (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Armenian by Samvel Ghratyan (Alfa Print Omega, Yerevan)
  • Peter Verhelst and Carll Cneut Hemmeligheden am nattergalens stemme (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C)
  • Peter Verhelst and Carll Cneut Hemligheten med näktergalens sang (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Swedish by Ingrid Wikén Bonde (Turbine, Arhus C)
  • Klaas Verplancke (Appelmoes), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C)
  • Klaas Verplancke (Appelmoes), translated into Swedish by Boerje Bohlin(Turbine, Arhus C)


Translations children's and youth literature 2010

  • Kristien Aertssen (Vogeltjelief), translated into Hindi by Maggy Jacqmin and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon)
  • Els Beerten Alle vil til himmelen (Allemaal willen we de hemel), translated into Norwegian by Guro Dimmen (Cappelen Damm, Oslo)
  • Els Beerten Todos queremos el cielo (Allemaal willen we de hemel), translated into Spanish by Maria Rosich Andreu (El Aleph Editores, Barcelona)
  • Geert De Kockere and Kaatje Vermeire La grande dame et le petit garçon (De vrouw en het jongetje), translated into French by Daniel Cunin (Le Rouergue, Rodez)
  • Geert De Kockere and Kaatje Vermeire (De vrouw en het jongetje), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung)
  • Geert De Kockere and Carll Cneut (Willy), translated into Hindi by Sofie Wuyts and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon)
  • Gerda Dendooven Tutto rosa - Come fu che il maialino si ritrovò con la coda riccia (Hoe het varken aan zijn krulstaart kwam), translated into Italian by Dafne Paris and Franco Paris (Comma 22, Bologna)
  • Ingrid Godon Sur la plage (Naar zee), translated into French (La Joie de lire, Genève)
  • Brigitte Minne and Gitte Vancoillie, translated into Hebrew (Tamer Institute, Ramallah)
  • Brigitte Minne and An Candaele) (Slaap lekker, Rosali, translated into Hindi by Sofie Wuyts and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon)
  • Tine Mortier and Kaatje Vermeire (Mare en de dingen), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung)
  • Marleen Nelen Glasflügler (Nimf), translated into German by Thomas Ostheim (Verlag Freies Geistesleben & Urachhaus, Stuttgart)
  • Carl Norac en Carll Cneut O monster, moenie my opeet nie! (O monster, eet me niet op!), translated into Afrikaans by Nicol Stassen (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Carl Norac and Carll Cneut (O monster, eet me niet op!), translated into Koran by Myong-Suk Chi (DDWorld, Seoul)
  • Carl Norac and Carll Cneut (O monster, eet me niet op!), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung)
  • Anne Provoost (De roos en het zwijn), translated into Macedonian by Eli Douze (Vermilion, Skopje)
  • Anne Provoost (De arkvaarders), translated into Polish by Ryszard Turczyn (Ezop, Warschau)
  • Aline Sax Mellem to verdener (Wij, twee jongens), translated into Danish by Birthe Lundsgaard (Turbine, Arhus C)
  • Tom Schamp Otto pasea de ida y vuelta (Otto rijdt heen en weer), translated into Spanish by Jorge Salvetti, Buenos Aires)
  • Jan Simoen Mamas Liebling (Slecht), translated into German by Mirjam Pressler (Ravensburger Buchverlag, Ravensburg) 
  • Hilde Vandermeeren Cleos Kästchen (Het kistje van Cleo), translated into German by Eva Schweikart (Patmos Verlag, Mannheim)
  • Guido Van Genechten (Rikki), translated into Hindi by Sofie Wuyts and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon)
  • Edward van de Vendel and Carll Cneut Zoeira esteve aqui (Zootje was hier), translated into Portugese by Walter Carlos Costa (Edições SM, São Paulo)
  • Edward van de Vendel and Carll Cneut (Eén Miljoen vlinders), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung)
  • Peter Van Olmen Odessa und die geheime Welt der Bücher (De kleine Odessa), translated into German by Mirjam Pressler (Cecilie Dressler Verlag, Hamburg)
  • Do Van Ranst Modre er farlige med knive (Moeders zijn gevaarlijk met messen), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C)
  • Do Van Ranst Pappa säger att vi räddar liv (Mijn vader zegt dat wij levens redden), translated into Swedish by Rikard Bonde and Ingrid Wikén Bonde (Turbine, Arhus C)
  • Jean-Claude van Rijckeghem and Pat van Beirs With a Sword in my Hand (Jonkvrouw), translated into English by John Nieuwenhuizen (Allen & Unwin, Crows Nest)
  • Kaat Vrancken and Martijn van der Linden (Cheffie bijt door), translated into Japanese by Etsuko Nozaka (BL Publishing Co., Hyogo)
  • kaat Vrancken and Martijn van der Linden Cheffie serre les dents (Cheffie bijt door), translated into French by Maurice Lomré (La Joie de lire, Genève)

 

 

    Wer ist hier der Chef_Bart Moeyaert

 

 

 

    Onderzeeboot_Bart Van Nuffelen

 

 

 

    Appelmoes_Klaas Verplancke

 

 

 

   Meneer Serafijn - Brigitte Minne & Gitte Vancoillie - Hebrew

 

 

 

   Glasflügler - Marleen Nelen

 

 

 

   With a Sword in my Hand - Jean-Claude van Rijckeghem & Pat van beirs 

 

 

 

   El secreto de la garganta del ruiseñor - Peter Verhelst & Carll Cneut 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Previous Next Print Forward