- Leo Timmers The Magical Life of Mr. Renny (Meneer René), translated into English by Bill Nagelkerke (Gecko Press, Wellington)
- Jan De Leeuw Rød sne (Rode sneeuw), translated into Danish by Naja Møllmann-Ibsen (Turbine, Arhus C)
- Jan De Leeuw Röd snö (Rode sneeuw), translated into Swedish by Rikard Bonde and Ingrid Wikén Bonde (Turbine, Arhus C)
- Anne Provoost Die arkvaarders (De arkvaarders), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
- Sylvia Vanden Heede & Thé Tjong-Khing (Vos en Haas), translated into Chinese by Zhang Guangrui (Bejing Yuanliu Classic Culture, Bejing)
- Sylvia Vanden Heede & Thé Tjong-Khing (Tot kijk, Vos en Haas), translated into Chinese by Zhang Guangrui (Bejing Yuanliu Classic Culture, Bejing)
- Peter Van Olmen Odessa i el món secret dels llibres (De kleine Odessa), translated into Catalan by Laia Fabègas (La Galera Publishing House, Barcelona)
- Peter Van Olmen Odessa y el mundo secreto de los libros (De kleine Odessa), translated into Spanish by María Lerma (Ediciones Siruela, Madrid)
Translations children's and youth literature 2011- Kristien Aertssen (De knuffelkoningin), translated into Greek by Maria Papayianni (S. Patakis, Athens)
- Els Beerten Als gäbe es einen Himmel (Allemaal willen we de hemel), translated into German by Mirjam Pressler (S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main)
- Stefan Boonen Alles ohne Lena (100% Lena), translated into German by Kristina Kreuzer-Hoffmann (Oetinger Taschenbuch, Hamburg)
- Bart Moeyaert and Katrien Matthys Wer ist hier der Chef? (De baas van alles), translated into German by Mirjam Pressler
- Bart Moeyaert Broers (Broere), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
- Bart Moeyaert Fratelli (Broere), translated into Italian by Laura Pignatti (Rizzoli, Milano)
- Tine Mortier and Kaatje Vermeire Marie et les choses de la vie (Mare en de dingen), translated into French by Josiane Bardon (Le Sorbier, Paris)
- Tine Mortier and Tom Schamp (De 6de dag), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung)
- Carl Norac and Carll Cneut, translated into Georgian by Nino Gogaladze (Bakur Sulakauri Publishing, Tbilisi)
- Tom Schamp Vive la neige! (Otto in de sneeuw), translated into French by Karine Leclerc (Éditions Glénat, Grenoble Cedex)
- Tom Schamp Bli med til byen! (Otto in de stad), translated into Norwegian by Finn Valgermo (fortellerforlaget, Oslo)
- Sylvia Vanden Heede and Thé Tjong-Khing Tot siens, Vos en Haas (Tot kijk, Vos en Haas), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
- Sylvia Vanden Heede and Thé Tjong-Khing Felek i Tola (Vos en Haas), translated into Polish by Jadwiga Jedryas (Wydawnictwo Dwie Siostry, Warschau)
- Edward van de Vendel and Carll Cneut (Een miljoen vlinders), translated into Georgian by Nino Gogaladze (Bakur Sulakauri Publishing, Tbilisi)
- Edward van de Vendel and Sebastiaan Van Doninck (Welterusten iedereen), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung)
- Edward van de Vendel and Sebastiaan Van Doninck (Hagedissie het bijzonderwonder), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung)
- Guido van Genechten Dirkie (Rikki), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
- Guido van Genechten Omdat ek so lief is vir jou (Omdat ik zoveel van je hou), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
- Bart Van Nuffelen and Bert Dombrecht (Onderzeeboot), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C)
- Bart Van Nuffelen and Bert Dombrecht (Onderzeeboot), translated into Swedish by Boerje Bohlin (Turbine, Arhus C)
- Jean-Claude van Rijckeghem en Pat van Beirs Jonkvrou (Jonkvrouw), translated into Afrikaans by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
- Kathleen Vereecken Il segno del bambino dimenticato (Ik denk dat het liefde was), translated into Italian by Stefano Beretta (Adriano Salani Editore, Milano)
- Peter Verhelst and Carll Cneut Die geheim van die keel van die nagtegaal (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Afrikaans by Nicol Stassen (Protea Boekhuis, Pretoria)
- Peter Verhelst and Carll Cneut (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Armenian by Samvel Ghratyan (Alfa Print Omega, Yerevan)
- Peter Verhelst and Carll Cneut Hemmeligheden am nattergalens stemme (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C)
- Peter Verhelst and Carll Cneut Hemligheten med näktergalens sang (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Swedish by Ingrid Wikén Bonde (Turbine, Arhus C)
- Klaas Verplancke (Appelmoes), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C)
- Klaas Verplancke (Appelmoes), translated into Swedish by Boerje Bohlin(Turbine, Arhus C)
Translations children's and youth literature 2010
Kristien Aertssen (Vogeltjelief), translated into Hindi by Maggy Jacqmin and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon) Els Beerten Alle vil til himmelen (Allemaal willen we de hemel), translated into Norwegian by Guro Dimmen (Cappelen Damm, Oslo) Els Beerten Todos queremos el cielo (Allemaal willen we de hemel), translated into Spanish by Maria Rosich Andreu (El Aleph Editores, Barcelona) Geert De Kockere and Kaatje Vermeire La grande dame et le petit garçon (De vrouw en het jongetje), translated into French by Daniel Cunin (Le Rouergue, Rodez) Geert De Kockere and Kaatje Vermeire (De vrouw en het jongetje), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung) Geert De Kockere and Carll Cneut (Willy), translated into Hindi by Sofie Wuyts and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon) Gerda Dendooven Tutto rosa - Come fu che il maialino si ritrovò con la coda riccia (Hoe het varken aan zijn krulstaart kwam), translated into Italian by Dafne Paris and Franco Paris (Comma 22, Bologna) Ingrid Godon Sur la plage (Naar zee), translated into French (La Joie de lire, Genève) Brigitte Minne and Gitte Vancoillie, translated into Hebrew (Tamer Institute, Ramallah) Brigitte Minne and An Candaele) (Slaap lekker, Rosali, translated into Hindi by Sofie Wuyts and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon) Tine Mortier and Kaatje Vermeire (Mare en de dingen), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung) Marleen Nelen Glasflügler (Nimf), translated into German by Thomas Ostheim (Verlag Freies Geistesleben & Urachhaus, Stuttgart) Carl Norac en Carll Cneut O monster, moenie my opeet nie! (O monster, eet me niet op!), translated into Afrikaans by Nicol Stassen (Protea Boekhuis, Pretoria) Carl Norac and Carll Cneut (O monster, eet me niet op!), translated into Koran by Myong-Suk Chi (DDWorld, Seoul) Carl Norac and Carll Cneut (O monster, eet me niet op!), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung) Anne Provoost (De roos en het zwijn), translated into Macedonian by Eli Douze (Vermilion, Skopje) Anne Provoost (De arkvaarders), translated into Polish by Ryszard Turczyn (Ezop, Warschau) Aline Sax Mellem to verdener (Wij, twee jongens), translated into Danish by Birthe Lundsgaard (Turbine, Arhus C) Tom Schamp Otto pasea de ida y vuelta (Otto rijdt heen en weer), translated into Spanish by Jorge Salvetti, Buenos Aires) Jan Simoen Mamas Liebling (Slecht), translated into German by Mirjam Pressler (Ravensburger Buchverlag, Ravensburg) Hilde Vandermeeren Cleos Kästchen (Het kistje van Cleo), translated into German by Eva Schweikart (Patmos Verlag, Mannheim) Guido Van Genechten (Rikki), translated into Hindi by Sofie Wuyts and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon) Edward van de Vendel and Carll Cneut Zoeira esteve aqui (Zootje was hier), translated into Portugese by Walter Carlos Costa (Edições SM, São Paulo) Edward van de Vendel and Carll Cneut (Eén Miljoen vlinders), translated into Taiwanese by Minya Lin (Reader Publishing Co., Kaohsiung) Peter Van Olmen Odessa und die geheime Welt der Bücher (De kleine Odessa), translated into German by Mirjam Pressler (Cecilie Dressler Verlag, Hamburg) Do Van Ranst Modre er farlige med knive (Moeders zijn gevaarlijk met messen), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C) Do Van Ranst Pappa säger att vi räddar liv (Mijn vader zegt dat wij levens redden), translated into Swedish by Rikard Bonde and Ingrid Wikén Bonde (Turbine, Arhus C) Jean-Claude van Rijckeghem and Pat van Beirs With a Sword in my Hand (Jonkvrouw), translated into English by John Nieuwenhuizen (Allen & Unwin, Crows Nest) Kaat Vrancken and Martijn van der Linden (Cheffie bijt door), translated into Japanese by Etsuko Nozaka (BL Publishing Co., Hyogo) kaat Vrancken and Martijn van der Linden Cheffie serre les dents (Cheffie bijt door), translated into French by Maurice Lomré (La Joie de lire, Genève) |      |