Recent translations children's and youth literature

  • Kristien Aertssen (Vogeltjelief), translated into Hindi by Maggy Jacqmin and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon).
  • Geert De Kockere (in collaboration with Carll Cneut) (Willy), translated into Hindi by Sofie Wuyts and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon).
  • Ingrid Godon Sur la plage (Naar zee), translated into French (La Joie de lire, Genève).
  • Brigitte Minne (in collaboration with An Candaele) (Slaap lekker, Rosali), translated into Hindi by Sofie Wuyts and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon).
  • Marleen Nelen Glasflügler (Nimf), translated into German by Thomas Ostheim (Verlag Freies Geistesleben & Urachhaus, Stuttgart).
  • Tom Schamp Otto pasea de ida y vuelta (Otto rijdt heen en weer), translated into Spanish by Jorge Salvetti, Buenos Aires).
  • Jan Simoen Mamas Liebling (Slecht), translated into German by Mirjam Pressler (Ravensburger Buchverlag, Ravensburg). 
  • Hilde Vandermeeren Cleos Kästchen (Het kistje van Cleo), translated into German by Eva Schweikart (Patmos Verlag, Mannheim).
  • Guido Van Genechten (Rikki), translated into Hindi by Sofie Wuyts and Arundhati Deosthale (A&A Book Trust, Gurgaon).
  • Peter Van Olmen Odessa und die geheime Welt der Bücher (De kleine Odessa), translated into German by Mirjam Pressler (Cecilie Dressler Verlag, Hamburg).
  • Do Van Ranst Pappa säger att vi räddar liv (Mijn vader zegt dat wij levens redden), translated into Swedish by Rikard Bonde and Ingrid Wikén Bonde (Turbine, Arhus C).
  • Jean-Claude van Rijckeghem & Pat van Beirs With a Sword in my Hand (Jonkvrouw), translated into English by John Nieuwenhuizen (Allen & Unwin, Crows Nest).
  • Kaat Vrancken (in collaboration with Martijn van der Linden) (Cheffie bijt door), translated into Japanese by Etsuko Nozaka (BL Publishing Co., Hyogo).
  • kaat Vrancken (in collaboration with Martijn van der Linden) Cheffie serre les dents (Cheffie bijt door), translated into French by Maurice Lomré (La Joie de lire, Genève).


Translations children's and youth literature 2009 

  • Frank Adam Die 666. Reinkarnation oder Shit happens (De passie van de puber. Of het dubbele leven en lijden van de jonge Jos), translated into German by Rolf Erdorf (Gerstenberg, Hildesheim).  

  • Nic Balthazar Ben X (Niets was alles wat hij zei), translated into German by Eva Wansleben (Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main).

  • Geert De Kockere (in collaboration with Kaatje Vermeire) La señora y el niño (De vrouw en het jongetje), translated into Spanish by Carles Andreu and Albert Vitó (Barbara Fiore, Albolote).

  • Noëlla Elpers Dolores (Dolores), translated into German by Mirjam Pressler (Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg).

  • Ingrid Godon Le Livre des fêtes (Het feestenboek), translated into French (La Joie de lire, Genève).

  • Bart Moeyaert Coraggio per tre (Durf voor drie), translated into Italian by Dafna Fiano (Rizzoli, Milano).

  • Tine Mortier (in collaboration with Marjolein Pottie) Zupermand (Zoeperman), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C). 

  • Tine Mortier (in collaboration with Marjolein Pottie) Zuperhurtig (Zoepersnel), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C).

  • Tine Mortier (in collaboration with Marjolein Pottie) Zuperman (Zoeperman), translated into Swedish by Boerje Bohlin (Turbine, Arhus C).

  • Tine Mortier (in collaboration with Marjolein Pottie) Zupersnabb (Zoepersnel), translated into Swedish by Boerje Bohlin (Turbine, Arhus C).

  • Marleen Nelen Expedition ins Ungewisse (Duivelstocht), translated into German by Thomas Ansgar Ostheim (Verlag Freies Geistesleben & Urachhaus, Stuttgart).

  • Tom Schamp Otto fährt Auto (Otto rijdt heen en weer), translated into German by Saskia Heintz (Carl Hanser Verlag, München).

  • Tom Schamp Vive la ville! (Otto in de stad), translated into French by Karine Leclerc (Éditions Glénat, Grenoble).

  • Jan Simoen Un sale gosse (Slecht), translated into French by Josiane Bardon (Le Rouergue, Rodez).

  • Karla Stoefs (in collaboration with Bert Dombrecht) I morket (In het donker), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C). 

  • Karla Stoefs (in collaboration with Bert Dombrecht) I mörkret (In het donker), translated into Swedish by Boerje Bohlin (Turbine, Arhus C).

  • Edward van de Vendel (in collaboration with Carll Cneut) En million sommerfugler (Eén miljoen vlinders), translated into Norwegian (Cappelen Damm, Oslo).

  • Edward van de Vendel (in collaboration with Isabelle Vandenabeele) La amante del miedo (Een griezelmeisje), translated into Spanish by Carles Andreu and Albert Vitó (Barbara Fiore, Albolote).

  • Do Van Ranst Min far siger, at vi redder liv (Mijn vader zegt dat wij levens redden), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C).

  • Jean-Claude van Rijckeghem and Pat van Beirs La jeune fille rebelle (Jonkvrouw), translated into French by Jean-Philippe Bottin and Anne Rogghe (Mijade, Namen).

  • Peter Verhelst (in collaboration with Carll Cneut) Skrivnostno grlo slavcevo (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Slovenian by Mateja Seliskar Kenda (Narava, Preddvor).

  • Peter Verhelst (in collaboration with Carll Cneut) El secreto de la garganta del ruiseñor (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Spanish by Goedele De Sterck (Barbara Fiore, Albolote).

  • Peter Verhelst (in collaboration with Carll Cneut) Il segreto dell'usignolo (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into Italian by Sabina de Waal (Adelphi, Milano).

  • Peter Verhelst (in collaboration with Carll Cneut) Le secret du chant du rossignol (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into French by Maurice Lomré (l'école des loisirs, Paris).

  • Peter Verhelst (in collaboration with Carll Cneut) Das Geheimnis der Nachtigall (Het geheim van de keel van de nachtegaal), translated into German by Mirjam Pressler (Boje Verlag, Cologne).

  • Paul Verrept (De kleine soldaat), translated into Japanese by Etsuko Nozaka (Sakuhokusha Publishing Company, Tokyo).

  • Kaat Vrancken (in collaboration with An Candaele) Mus! (Muis!), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus C).

  • Kaat Vrancken (in collaboration with An Candaele) Mus! (Muis!), translated into Swedish by Boerje Bohlin (Turbine, Arhus C).

  • Kaat Vrancken (in collaboration with Martijn van der Linden) Cheffie (Cheffie is de baas), translated into French by Maurice Lomré (La Joie de lire, Genève).


 

 

 

 Willy - Geert De Kockere and Carll Cneut

  Slaap lekker, Rosalie - Brigitte Minne en An Candaele

 

 

 

  Glasflügler - Marleen Nelen

        

         

         

  With a Sword in my Hand - Jean-Claude van Rijckeghem & Pat van beirs 

 

 

 

  El secreto de la garganta del ruiseñor - Peter Verhelst & Carll Cneut 

 

 

 

   De kleine soldaat (Japanese) - Paul Verrept

 

 

 

 

 

 


Previous Next Print Forward