Recent translations fiction

Translations fiction 2016

  • Paul Baeten Gronda Straus Park, translated into German by Marlene Müller-Haas (Luchterhand, Munchen)

  • Hugo Claus (De koele minnaar – De mensen hiernaast), translated into Russian by Irina Grivnina (Optimum Publishers, Odessa)
  • Pieter De Buysser Rezaci kamene (De Keisnijders), translated into Czech by Adéla Elbel (Argo, Prague) 
  • Saskia de Coster Wir & Ich (Wij en ik), translated into German by Isabel Hessel (Klett-Cotta Verlag, Stüttgart)
  • Saskia de Coster We and me (Wij en ik), translated into English by Nancy Forest-Flier (World Editions, Londen)
  • Saskia de Coster Mi i ja (Wij en ik), translated into Croatian by Maja Weikert (Hena com, Zagreb)
  • Fikry El Azzouzi Wir da draussen (Drarrie in de nacht), translated into German by Ilja Braun (DuMont Buchverlag, Keulen)
  • Guido Fonteyn Flandre, Bruxelles, Wallonie: scènes de ménage à trois (Vlaanderen, Brussel, Wallonië: een ménage à trois), translated into French by Micheline Goche (Editions du Cerisier, Mons)  
  • Stefan Hertmans Gradovi (Steden), translated into Serbian by Jelena Stakic (Karpos, Loznica)
  • Stefan Hertmans War and Turpentine (Oorlog en Terpentijn), translated into English by David McKay (Harvill Secker, Londen)
  • Stefan Hertmans Oorlog en terpentyn (Oorlog en terpentijn), translated into African by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Jolien Janzing Die geheime Liebe der Charlotte Brontë (De Meester), translated into German by Wibke Kuhn (LangenMüller, München)
  • Tom Lanoye Speechless  (Sprakeloos), translated into English by Paul Vincent (World Editions, London) 
  • Louis Paul Boon Die obszöne Jugend der Mieke Maaike (Mieke Maaike’s obscene jeugd), translated into German by Ilja Braun (Alexander Verlag Berlin, Berlin) 
  • Joseph Pearce Pozegnanie Z Breslau (Land van Belofte), translated into Polish by Jadwiga Jedryas (Dialog, Warsaw)
  • Elvis Peeters Sayisiz (De Ontelbaren), translated into Turkish by Gül Özlen (Tekin publishing, Istanbul)

  • Yves Petry In Paradisum (De maagd Marino), translated into German by Gregor Seferens (Luftschacht Verlag, Wenen)
  • Lize Spit, Saskia De Coster, … special edition ‘Das Mag’, translated into German by Andrea Kluitmann, Stefan Wieczorek, …

    (Mairisch Verlag)
  • Peter Terrin, Peter Verhelst,... special edition magazine  ‘die horen’, translated into German by Stefan Wieczorek (Wallstein Verlag, Göttingen)
  • Peter Terrin Monte Carlo, translated into German by Christiane Kuby and Herbert Post (Berlin Verlag, Berlin)
  • Peter Terrin Post Mortem, translated into Spanish by Maria Rosich (Rayo Verde Editorial, Barcelona)
  • Peter Terrin Post Mortem, translated into Catalan by Maria Rosich (Raig Verd Editorial, Barcelona)
  • Jan Vantoortelboom His name is David (Meester Mitraillette), translated into English by Vivien D. Glass (World Editions, London)
  • Kris Van Steenberge Verlangen (Woesten), translated into German by Waltraud Hüsmert (Klett-Cotta Verlag, Stuttgart) 
  • Annelies Verbeke Thirty Days (Dertig dagen), translated into English by Liz Waters (World Editions, London) 
  • Peter Verhelst (Tongkat), translated into Arabic (from English) by Mohamed Magdy Abdelfattah (Al Kotob Khan, Caïro)
  • Peter Verhelst (Tongkat), translated into Bulgarian by Aneta Dantcheva-Manolova (SONM Publishers, Sofia)
  • Peter Verhelst (Tongkat), translated into Amharic by Asnake Tsegaw (Hohe Publisher, Addis Ababa)

 

Translations fiction 2015

  • Louis Paul Boon (Mijn kleine oorlog), translated into Tamil by Bernard Chandra (Kalachuvadu Publications, Nagercoil)
  • Stefan Brijs (De engelenmaker), translated into Macedonian by Eli Pujovska (Antolog, Skopje)
  • Stefan Brijs Courrier des tranchées (Post voor mevrouw Bromley), translated into French by Daniel Cunin (Editions Héloïse d'Ormesson, Paris)
  • Diane Broeckhoven Die buitekant van Meneer Jules (De buitenkant van meneer Jules), translated into Afrikaans by Christine Barkhuizen le Roux (Naledi, Tygervallei)
  • Diane Broeckhoven (De buitenkant van meneer Jules), translated into Tamil by Anandh Krishna (Kalachuvadu Publications, Nagercoil)
  • Saskia de Coster Vi og jeg (Wij en ik), translated into Danish by Aino Roscher (Turbine, Arhus)
  • Willem Elsschot (Kaas), translated into Korean by Jong-Dae Park (Open Books, Gyeonggi-do)
  • Willem Elsschot Irrblosset (Het dwaallicht), translated into Swedish by Per Holmer (CKM Förlag, Stockholm)
  • Kristien Hemmerechts The Woman who Fed the Dogs (De vrouw die de honden eten gaf), translated into English by Paul Vincent (World Editions, London)
  • Kristien Hemmerechts Kvinnan som matade hundarna (De vrouw die de hond eten gaf), translated into Swedish by Olov Hyllienmark

    (Rámus förlag, Malmö)

  • Stefan Hertmans Rat i terpentin (Oorlog en terpentijn), translated into Serbian by Ivana Scepanovic (Heliks, Smederova)
  • Stefan Hertmans Guerra e trementina (Oorlog en terpentijn), translated into Italian by Laura Pignatti (Marsilio Editori, Venice)
  • Stefan Hertmans Vojna in terpentin (Oorlog en terpentijn), translated into Slovene by Stasa Pavlovic (Beletrina, Ljubljana)
  • Stefan Hertmans Wojna i terpentyna (Oorlog en terpentijn), translated into Polish by Alicja Oczko (Wydawnictwo Marginesy, Warsaw)
  • Stefan Hertmans Krig och terpentin (Oorog en terpentijn), translated into Swedish by Ingrid Wikén Bonde (Norstedts, Stockholm)
  • Jolien Janzing Charlotte Brontë's Secret Love (De Meester), translated into English by Paul Vincent (World Editions, London)
  • Tom Lanoye Fortunate Slaves (Gelukkige Slaven), translated into English by Michele Hutchison (World Editions, London) 
  • Tom Lanoye Gelukkige slawe (Gelukkige slaven), translated into African by Daniel Hugo (Protea Boekhuis, Pretoria)
  • Jan Lauwereyns Monkey Business (Monkey business), translated into German by Helga van Beuningen (Axel Dielmann Verlag, Frankfurt)
  • Erwin Mortier Stammered Songbook (Gestameld liedboek), translated into English by Paul Vincent (Pushkin Press, London)
  • Erwin Mortier Piésni belkotu (Gestameld liedboek), translated into Polish by Lukasz Zebrowski (Grupa Wydawnicza Foksal, Warsaw)
  • Griet Op de Beeck Výš než v sedmém nebi (Vele hemels boven de zevende), translated into Czech by Adéla Elbel (Host, Brno)
  • Elvis Peeters Tirsdag (Dinsdag), translated into Danish by Kirsten Rahbek (Turbine, Arhus)
  • Elvis Peeters Közöd? (Wij), translated into Hungarian by Szabols Wekerle (Europa Könyvkiado, Boedapest)
  • Peter Terrin Post Mortem (Post Mortem), translated into English by Laura Watkinson (MacLehose Press, London)
  • Chika Unigwe Night Dancer (Nachtdanser), translated into Arabic by Mona Mohamed (Sphinx Agency, Caïro)
  • Paul van Ostaijen Patriotismo, S.A. (De Trust der Vaderlandsliefde), translated into Spanish by Goedele de Sterck (Solar Servicios Editoriales – Ediciones del Ermitaño, Mexico)
  • Annelies Verbeke (Slaap!), translated into Macedonian by Greet Jans Serafimovska and Zarko Kujundziski (Antolog, Skopje)
  • Annelies Verbeke (Vissen redden), translated into Bulgarian by Aneta Dantcheva-Manolova (Balkani, Sofia)
  • Annelies Verbeke Assumptions (Veronderstellingen), translated into English by Liz Waters (World Edtions, London)
  • Peter Verhelst The Man I Became (Geschiedenis van een berg), translated into English by David Colmer (Peirene Press, Londen)
  • Dimitri Verhulst Zaludnost Življenja (De helaasheid der dingen), translated into Serbian by Jelica Novakovic-Lopušina (Clio Publishing Company, Belgrado)
  • Dimitri Verhulst Kahju olnud asjadest (De helaasheid der dingen), translated into Estonian by Vahur Aabrams (NyNorden, Tallinn)
  • Erik Vlaminck Fire and air (Brandlucht), translated into English by Paul Vincent (House of Ananasi Press, 2015)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Previous Next Print Forward