In June in the Translators' House: Hans Christian Fink, Leen Van Den Broucke, Gregor Seferens en Christine Barkhuizen le Roux
In the first part of June Hans Christian Fink and Leen Van Den Broucke are staying in the Translators' House. In the second part Gregor Seferens and Christine Barkhuizen le Roux.
This year’s International Children’s and Young Adult Book Weeks in Cologne (KiBuWo), from 25 May through 12 June, are entirely devoted to literature from the Netherlands and Flanders. During the festival, ten authors will be giving bilingual readings, and there are theatre performances as well as a children’s book cinema with work read aloud and films including 'Minoes', 'Erik of het klein insectenboek' and 'Labyrinthus'. Simultaneously the exhibition ‘Schau mich an’ opens in the Museum für Angewandte Kunst, showing work by Toon Tellegen and Ingrid Godon combined with photographs by August Sander.
Four authors from the Netherlands and Flanders, Niña Weijers, Bregje Hofstede, Lize Spit and Saskia de Coster, are this month’s writers-in-residence at the Literarisches Colloquium Berlin (LCB), one of the more prominent literary institutes in Germany. The authors have been invited by the LCB in the context of the guest of honour programme that the Netherlands and Flanders will organize at the Frankfurt Book Fair in Germany this year.
In May, Stana Anzelj and Els Snick are staying in the Translators’ House.
In April, Jonathan Reeder and Slawomir Paszkiet are staying in the Translators’ House.
Read our latest 'News & Views', published at the occasion of the Bologna and London Book Fair 2016.
In the third edition of 'Bookshelf Essentials’, the FLF zooms in on children's and youth books from Flanders. In the two previous editions, we introduced 'classic classics' and 'contemporary classics'.
In an interview, our colleague Michiel Scharpé explains to the German publishing house mairisch what Dutch and Flemish and Belgian and Walloon are. Mairisch wants to be well-prepared for the Frankfurt Book Fair in October, when the Netherlands and Flanders are guest of honour.
From 22 to 26 February, the Flemish literature fund (FLF) will be welcoming ten publishers from all around the world, submerging them in our vibrant children's and youth literature. They will be introduced to publishers, illustrators and authors and discover our flourishing (literary) culture in Antwerp and Ghent.
At the end of 2015, Christiane Burkhardt spent a month in the Antwerp Translators' House, working on the German translations of Wytske Versteeg's 'Boy' and 'Made in Europe', by Pieter Steinz. This is her report on a successful visit.
In February, Minya Lin and Rolf Erdorf are staying in the Translators’ House.
More than ten Dutch-language graphic novelists have been invited to the 17th International Comic-Salon Erlangen, the most important international comic festival in Germany. Recent work by all the authors has been translated into German. Flemish and Dutch graphic novels will be featured in two exhibitions, a live drawing workshop, a special magazine 'Parade', that will be printed on the spot on the Risograph and in loads of readings and encounters.
The 2016 guidelines and application forms for translation grants, grants for illustrated books, poetry grants and travel grants are available on the FLF website.
In December, Gül Özlen and Ilja Braun are staying in the Translators’ House.
In November, Barbara Buri and Mireille Cohendy are staying in the Translators’ House.
In October, Christiane Burkhardt and Per Holmer are staying in the Translators’ House.
Carll Cneut has won the 2014–2015 Flemish Cultural Prize for Literature, making history with his win, as this is the first time the award has ever gone to an illustrator. 'I am very pleased with this award, which feels like a great acknowledgement,' says Cneut. 'It’s a signal that illustrators are absolutely a part of literature.'
The French translation of ‘Gestameld liedboek’ (Stammered Songbook) by Erwin Mortier has won the Prix Transfuge du meilleur poche étranger, a French prize for the best foreign pocket book in translation.
At just 27, the Flemish playwright Freek Mariën has been awarded the 2015 Taalunie playwriting prize for his play ‘Wachten en andere heldendaden’ (Waiting and Other Heroic Deeds). The prize is worth 10.000 euro and rewards the most important Dutch-language theatre script of the past season.
Hedda Vormeland, literary translator Dutch-Norwegian, is one of the four nominees for the Bastian Prize. The Norwegian Association of Literary Translators selected her translation of Stefan Hertmans’ ‘War and Turpentine’ as one of the best of the year.
Anton Van Hertbruggen has been awarded the ‘Silver Medal’ by the Society of Illustrators in the US for his illustrations for ‘The Dog That Nino Didn’t Have’.
Six translators have been nominated for the Vondel Translation Prize 2015. Sponsored by the Dutch Foundation for Literature and the Flemish Literature Fund, the Vondel Translation Prize is a biennial prize for the best literary translation from Dutch into English.
'Op de hoogte' (Up To Date), the debut novel by Christophe Van Gerrewey, is one of the winners of the 2016 European Union Prize for Literature. Each year, this prize is awarded to the best novels from 37 European countries.
The Flemish Literature Fund team is getting ready for the Bologna Book Fair (4 to 7 April) and the London Book Fair (12 to 14 April).
This week, the Flemish Literature Fund received book parcels from all over the world with translations of books illustrated by Flemish artists. These titles received a grant for illustrated books, that stimulates foreign publishers to translate high quality picture books and graphic novels.
BLOG - Daniel Seton was one of the ten publishers visiting Flanders during the Flemish Literature Fund’s fifth publishers tour for fiction at the beginning of June 2015. He’s an editor at Pushkin Press, the UK publisher of Erwin Mortier, and discovered other interesting voices in Flanders.
The Brockway Prize has been awarded to Ard Posthuma for his Dutch-German translations of the poetry collections ‘Licht overal’ (Licht überall) and ‘Zo kon het zijn’ (So könnte es sein) by Cees Nooteboom. The prize will be presented on Friday, 12 June during the Poetry International Festival in Rotterdam.
'Junker' by Simon Spruyt has recently been published in French by publishing house Cambourakis and translated by Daniel Cunin. The Flemish Literature Fund supported the translation and production of this graphic novel with a grant for illustrated books. In 2014, Spruyt was awarded the Willy Vandersteen Prize for 'Junker' for the best Dutch-language comic book of the year.
Following the recent dramatic events in the Mediterranean, the problem of boat refugees is once again a topic of debate. Two Flemish short novels have also been written on this complex matter in recent years: Elvis Peeters’ De ontelbaren’ (The Uncountables, Uitgeverij Podium) and Peter Verhelst's ‘De allerlaatste caracara ter wereld’ (The Very Last Caracara in the World, Prometheus).
The Flemish Literature Fund (FLF) is delighted that Mark Schaevers has won the Gouden Boekenuil (Golden Book Owl) with ‘Orgelman’ (Organ Man, De Bezige Bij). Strikingly, the most prestigious literary prize in Flanders has been awarded for a nonfiction book. It is a wonderful recognition for a flourishing genre in Flemish literature.
Flemish-Moroccan author Fikry El Azzouzi’s long-awaited second novel 'Drarrie in de nacht' (Drarrie in the Night) was published at the end of last year by Uitgeverij Vrijdag. The book describes the day-to-day life of four street kids in a small Flemish town. What begins as an entertaining picaresque novel slowly turns into a chilling story of radicalisation when one of the boys decides to leave Flanders to become a martyr.
The Flemish Literature Fund team is getting ready for the Bologna Book Fair (30 March to 2 April) and the London Book Fair (14 to 16 April).
Mark Schaevers has been nominated for the shortlist of the Golden Book Owl, the most important literary prize in Flanders. His nonfiction title 'Orgelman. Felix Nussbaum. Een schildersleven' (Organ Man. Felix Nussbaum. A Painter’s Life, originally published by De Bezige Bij) is the only title on the list by a writer from Flanders.
No less than four German translations of Dutch-language children’s books are nominated for the prestigious Deutscher Jugendliteraturpreis.
German translators Bettina Bach and Rainer Kersten received the Else Otten Übersetzerpreis 2014 in Berlin earlier this week. The award, a joint initiative of the Dutch Foundation for Literature and the Flemish Literature Fund, is presented to the best recent German translation of a Dutch work.
Pushkin Press announces with pride the ‘first-ever appearance of Erwin Mortier’s work in the United States and Canada’, with an English translation by Paul Vincent of ‘While the Gods Were Sleeping’. In July 2014, the publisher already released this long-awaited English translation of Mortier’s award-winning magnum opus in the UK, providing a new introduction for English-language readers to this contemporary master of Flemish literature.
Marie und die Dinge des Lebens, the German translation of Mare en de dingen (Maia and What Matters) by Tine Mortier and Kaatje Vermeire was selected by an independent jury of 29 German, Swiss and Austrian members to be one of the 7 best children’s books in January. It was published by Bohem Press and was translated by Rolf Erdorf.
Ten German-language publishers were in Antwerp and Amsterdam last week (19-23 January 2015), to discover the flourishing Dutch-language literature. It was the second time the Flemish Literature Fund (FLF) and the Dutch Foundation for Literature (DFL) organized a joint publishers tour for fiction. Tom Müller, editor with Blumenbar/Aufbau and one of our guests, wrote a blog about his visit.
Peter Terrin and Ivo Victoria are on the longlist for the Libris Literature Prize, that was announced on 26 January. The jury selected eighteen nominees from almost 200 entries. Terrin is nominated with 'Monte Carlo', Victoria with 'Dieven van vuur' (Thieves of Passion).
The International Comics Festival of Angoulême, that takes place next week, spotlights the Flemish comic scene again. 'The Kinky & Cosy Experience', a combination of an installation, a comics exhibition and a magazine, promises to be a great success. ‘It’s not an exhibition, it’s an experience’, says comic book author Nix. A year and a half ago, the Flemish Literature Fund asked him to be the curator of a Flemish exhibition at the biggest comic festival of the world.
The French translation of 'Het hondje dat Nino niet had' (The Dog Nino didn't have, De Eenhoorn) by Edward van de Vendel and Anton Van Hertbruggen wins the Prix Sorcières for best picture book.
Marie Hooghe (1947) has been awarded the Prix Scam de la Traduction Littéraire for her translations from Dutch to French.
Ten German-language publishers participate next week (19-23 January 2015) in an attractive literary and cultural programme in Antwerp and Amsterdam to discover the flourishing Dutch-language literature. The Flemish Literature Fund (FLF) and the Dutch Foundation for Literature (DFL) organize their fourth joint publishers tour and the second one for fiction. It’s one of many events in anticipation of Frankfurter Buchmesse 2016, where Flanders and the Netherlands will be joint guests of honour.
In January, Marlene Müller-Haas and Ira Wilhelm are staying in the Translators’ House. They are both literary translators into German.
‘Panthère’, the French translation of comic artist Brecht Evens’ most recent work ‘Panter’ (originally published by Oogachtend), has been nominated for the Official Selection at the international Comics Festival in Angoulême.
50.000 copies of the comics magazine ‘Kinky & Cosy’ will be distributed in Angoulême during the International Comics Festival. The magazine is part of ‘The Kinky & Cosy Experience’, an interactive exhibition built around twins Kinky and Cosy. Their creator Nix was appointed curator by the FLF.