Festival in Cologne entirely devoted to children’s and young adult literature from the Netherlands and Flanders


This year’s International Children’s and Young Adult Book Weeks in Cologne (KiBuWo), from 25 May through 12 June, are entirely devoted to literature from the Netherlands and Flanders. During the festival, ten authors will be giving bilingual readings, and there are theatre performances as well as a children’s book cinema with work read aloud and films including 'Minoes', 'Erik of het klein insectenboek' and 'Labyrinthus'. Simultaneously the exhibition ‘Schau mich an’ opens in the Museum für Angewandte Kunst, showing work by Toon Tellegen and Ingrid Godon combined with photographs by August Sander.


In May in the Translators' House: Stana Anzelj and Els Snick


In May, Stana Anzelj and Els Snick are staying in the Translators’ House.


In April in the Translators' House: Jonathan Reeder and Slawomir Paszkiet


In April, Jonathan Reeder and Slawomir Paszkiet are staying in the Translators’ House.

Comics festival Erlangen focuses on Flanders and the Netherlands


More than ten Dutch-language graphic novelists have been invited to the 17th International Comic-Salon Erlangen, the most important international comic festival in Germany. Recent work by all the authors has been translated into German. Flemish and Dutch graphic novels will be featured in two exhibitions, a live drawing workshop, a special magazine 'Parade', that will be printed on the spot on the Risograph and in loads of readings and encounters.


News & Views Bologna & London Book Fair Special 2016


Read our latest 'News & Views', published at the occasion of the Bologna and London Book Fair 2016.


22 children's and youth bookshelf essentials from Flanders


In the third edition of 'Bookshelf Essentials’, the FLF zooms in on children's and youth books from Flanders. In the two previous editions, we introduced 'classic classics' and 'contemporary classics'.


Who speaks what where?


In an interview, our colleague Michiel Scharpé explains to the German publishing house mairisch what Dutch and Flemish and Belgian and Walloon are. Mairisch wants to be well-prepared for the Frankfurt Book Fair in October, when the Netherlands and Flanders are guest of honour.


Fifth Publishers' Tour for Children's and Youth Literature


From 22 to 26 February, the Flemish literature fund (FLF) will be welcoming ten publishers from all around the world, submerging them in our vibrant children's and youth literature. They will be introduced to publishers, illustrators and authors and discover our flourishing (literary) culture in Antwerp and Ghent.


'Now I can truly say: I really like Belgium!'


At the end of 2015, Christiane Burkhardt spent a month in the Antwerp Translators' House, working on the German translations of Wytske Versteeg's 'Boy' and 'Made in Europe', by Pieter Steinz. This is her report on a successful visit.


In February in the Translators' House: Minya Lin and Rolf Erdorf


In February, Minya Lin and Rolf Erdorf are staying in the Translators’ House.

Guidelines and application forms grants 2016 online


The 2016 guidelines and application forms for translation grants, grants for illustrated books, poetry grants and travel grants are available on the FLF website.


In December in the Translators' House: Gül Özlen and Ilja Braun


In December, Gül Özlen and Ilja Braun are staying in the Translators’ House.


In November in the Translators' House: Barbara Buri and Mireille Cohendy


In November, Barbara Buri and Mireille Cohendy are staying in the Translators’ House.


In October in the Translators' House: Christiane Burkhardt and Per Holmer


In October, Christiane Burkhardt and Per Holmer are staying in the Translators’ House.


Top illustrator Carll Cneut wins prestigious Flemish literary award


Carll Cneut has won the 2014–2015 Flemish Cultural Prize for Literature, making history with his win, as this is the first time the award has ever gone to an illustrator. 'I am very pleased with this award, which feels like a great acknowledgement,' says Cneut. 'It’s a signal that illustrators are absolutely a part of literature.'


Erwin Mortier wins French pocket book prize


The French translation of ‘Gestameld liedboek’ (Stammered Songbook) by Erwin Mortier has won the Prix Transfuge du meilleur poche étranger, a French prize for the best foreign pocket book in translation.


Christophe Van Gerrewey wins European Union Prize for Literature


'Op de hoogte' (Up To Date), the debut novel by Christophe Van Gerrewey, is one of the winners of the 2016 European Union Prize for Literature. Each year, this prize is awarded to the best novels from 37 European countries.


Freek Mariën wins 2015 Taalunie Playwriting Prize


At just 27, the Flemish playwright Freek Mariën has been awarded the 2015 Taalunie playwriting prize for his play ‘Wachten en andere heldendaden’ (Waiting and Other Heroic Deeds). The prize is worth 10.000 euro and rewards the most important Dutch-language theatre script of the past season. 


Promoting Flemish literature in Bologna and London


The Flemish Literature Fund team is getting ready for the Bologna Book Fair (4 to 7 April) and the London Book Fair (12 to 14 April).


Hedda Vormeland on shortlist Bastian Prize 2015


Hedda Vormeland, literary translator Dutch-Norwegian, is one of the four nominees for the Bastian Prize. The Norwegian Association of Literary Translators selected her translation of Stefan Hertmans’ ‘War and Turpentine’ as one of the best of the year. 


Anton Van Hertbruggen wins ‘Silver Medal’ in the US


Anton Van Hertbruggen has been awarded the ‘Silver Medal’ by the Society of Illustrators in the US for his illustrations for ‘The Dog That Nino Didn’t Have’.


Shortlist Vondel Translation Prize 2015


Six translators have been nominated for the Vondel Translation Prize 2015. Sponsored by the Dutch Foundation for Literature and the Flemish Literature Fund, the Vondel Translation Prize is a biennial prize for the best literary translation from Dutch into English.


Recent translations of illustrated books


This week, the Flemish Literature Fund received book parcels from all over the world with translations of books illustrated by Flemish artists. These titles received a grant for illustrated books, that stimulates foreign publishers to translate high quality picture books and graphic novels.


Daniel Seton: ‘Flanders is one of Europe’s hidden gems'


BLOG - Daniel Seton was one of the ten publishers visiting Flanders during the Flemish Literature Fund’s fifth publishers tour for fiction at the beginning of June 2015. He’s an editor at Pushkin Press, the UK publisher of Erwin Mortier, and discovered other interesting voices in Flanders.


Brockway Prize awarded to Ard Posthuma


The Brockway Prize has been awarded to Ard Posthuma for his Dutch-German translations of the poetry collections ‘Licht overal’ (Licht überall) and ‘Zo kon het zijn’ (So könnte es sein) by Cees Nooteboom. The prize will be presented on Friday, 12 June during the Poetry International Festival in Rotterdam.


Recent translation: 'Junker' in French


'Junker' by Simon Spruyt has recently been published in French by publishing house Cambourakis and translated by Daniel Cunin. The Flemish Literature Fund supported the translation and production of this graphic novel with a grant for illustrated books. In 2014, Spruyt was awarded the Willy Vandersteen Prize for 'Junker' for the best Dutch-language comic book of the year.


Flemish novels on the complex matter of boat refugees


Following the recent dramatic events in the Mediterranean, the problem of boat refugees is once again a topic of debate. Two Flemish short novels have also been written on this complex matter in recent years: Elvis Peeters’ De ontelbaren’ (The Uncountables, Uitgeverij Podium) and Peter Verhelst's ‘De allerlaatste caracara ter wereld’ (The Very Last Caracara in the World, Prometheus). 


Mark Schaevers' nonfiction book wins prestigious prize


The Flemish Literature Fund (FLF) is delighted that Mark Schaevers has won the Gouden Boekenuil (Golden Book Owl) with ‘Orgelman’ (Organ Man, De Bezige Bij). Strikingly, the most prestigious literary prize in Flanders has been awarded for a nonfiction book. It is a wonderful recognition for a flourishing genre in Flemish literature.


New voice: Fikry El Azzouzi


Flemish-Moroccan author Fikry El Azzouzi’s long-awaited second novel 'Drarrie in de nacht' (Drarrie in the Night) was published at the end of last year by Uitgeverij Vrijdag. The book describes the day-to-day life of four street kids in a small Flemish town. What begins as an entertaining picaresque novel slowly turns into a chilling story of radicalisation when one of the boys decides to leave Flanders to become a martyr.


Promoting Flemish literature in Bologna and London


The Flemish Literature Fund team is getting ready for the Bologna Book Fair (30 March to 2 April) and the London Book Fair (14 to 16 April).


‘Organ Man' by Mark Schaevers shortlisted for major award


Mark Schaevers has been nominated for the shortlist of the Golden Book Owl, the most important literary prize in Flanders. His nonfiction title 'Orgelman. Felix Nussbaum. Een schildersleven' (Organ Man. Felix Nussbaum. A Painter’s Life, originally published by De Bezige Bij) is the only title on the list by a writer from Flanders.


Four Dutch-language titles nominated for Deutscher Jugendliteraturpreis


No less than four German translations of Dutch-language children’s books are nominated for the prestigious Deutscher Jugendliteraturpreis.


Else Otten Übersetzerpreis for Bettina Bach and Rainer Kersten


German translators Bettina Bach and Rainer Kersten received the Else Otten Übersetzerpreis 2014 in Berlin earlier this week. The award, a joint initiative of the Dutch Foundation for Literature and the Flemish Literature Fund, is presented to the best recent German translation of a Dutch work.


Pushkin Press launches Erwin Mortier in Canada and United States


Pushkin Press announces with pride the ‘first-ever appearance of Erwin Mortier’s work in the United States and Canada’, with an English translation by Paul Vincent of ‘While the Gods Were Sleeping’. In July 2014, the publisher already released this long-awaited English translation of Mortier’s award-winning magnum opus in the UK, providing a new introduction for English-language readers to this contemporary master of Flemish literature.


'Mare en de dingen' is one of the seven best books for children in Germany


Marie und die Dinge des Lebens, the German translation of Mare en de dingen (Maia and What Matters) by Tine Mortier and Kaatje Vermeire was selected by an independent jury of 29 German, Swiss and Austrian members to be one of the 7 best children’s books in January. It was published by Bohem Press and was translated by Rolf Erdorf.


Publishers tour blog: A walk on the wild side


Ten German-language publishers were in Antwerp and Amsterdam last week (19-23 January 2015), to discover the flourishing Dutch-language literature. It was the second time the Flemish Literature Fund (FLF) and the Dutch Foundation for Literature (DFL) organized a joint publishers tour for fiction. Tom Müller, editor with Blumenbar/Aufbau and one of our guests, wrote a blog about his visit.


Two Flemish authors on longlist Libris Literature Prize


Peter Terrin and Ivo Victoria are on the longlist for the Libris Literature Prize, that was announced on 26 January. The jury selected eighteen nominees from almost 200 entries. Terrin is nominated with 'Monte Carlo', Victoria with 'Dieven van vuur' (Thieves of Passion).

Spotlight on Flemish comics in Angoulême


The International Comics Festival of Angoulême, that takes place next week, spotlights the Flemish comic scene again. 'The Kinky & Cosy Experience', a combination of an installation, a comics exhibition and a magazine, promises to be a great success. ‘It’s not an exhibition, it’s an experience’, says comic book author Nix. A year and a half ago, the Flemish Literature Fund asked him to be the curator of a Flemish exhibition at the biggest comic festival of the world.


Prix Sorcières for 'The Dog Nino didn't have'


The French translation of 'Het hondje dat Nino niet had' (The Dog Nino didn't have, De Eenhoorn) by Edward van de Vendel and Anton Van Hertbruggen wins the Prix Sorcières for best picture book.

Marie Hooghe wins Prix Scam


Marie Hooghe (1947) has been awarded the Prix Scam de la Traduction Littéraire for her translations from Dutch to French.

Ten German-language publishers discover Flemish and Dutch literature


Ten German-language publishers participate next week (19-23 January 2015) in an attractive literary and cultural programme in Antwerp and Amsterdam to discover the flourishing Dutch-language literature. The Flemish Literature Fund (FLF) and the Dutch Foundation for Literature (DFL) organize their fourth joint publishers tour and the second one for fiction. It’s one of many events in anticipation of Frankfurter Buchmesse 2016, where Flanders and the Netherlands will be joint guests of honour.

This month in the Translators' House: Marlene Müller-Haas and Ira Wilhelm


In January, Marlene Müller-Haas and Ira Wilhelm are staying in the Translators’ House. They are both literary translators into German.

'Panthère' by Brecht Evens nominated for Offical Selection in Angoulême


‘Panthère’, the French translation of comic artist Brecht Evens’ most recent work ‘Panter’ (originally published by Oogachtend), has been nominated for the Official Selection at the international Comics Festival in Angoulême. 

Kinky & Cosy in Angoulême: a new Spirou


50.000 copies of the comics magazine ‘Kinky & Cosy’ will be distributed in Angoulême during the International Comics Festival. The magazine is part of ‘The Kinky & Cosy Experience’, an interactive exhibition built around twins Kinky and Cosy. Their creator Nix was appointed curator by the FLF.


Previous Next Print Forward